回覆列表
  • 1 # Mike143698897

    不同的語言文化,當然有不同的語法結構,多種語言之間也有共同的特徵,比如英語中的主動語態和被動語態就和中文中把字句和被字句相似,學習英語,我們一定要遵守英語本身的語法和表達習慣,切不可使用中文的思維方式去學,去翻譯!

  • 2 # 燦爛千陽537

    這是一個很有哲學思想的問題,能提出這個問題,說明您對世界上一些現象有了更深度的思考。

    很多人從幼時學習英文26個字母和漢語拼音時都會搞混,覺著怎麼這麼難呢,明明字母都長的一樣,為什麼用起來完全不一樣呢?

    一方面,中國基礎語法跟英文基礎語法都是世界上的一種規則,是由東西方分別的祖先經過長時間的摸索,總結出來的非常實用的一套規則。俗話說,"不以規矩,不成方圓",這些規則規範了人們的交流和正常的生活秩序,如果混用,就會導致文化的混亂,而文化的混亂必將導致社會的混亂,失去了標準,一切變得很隨意,世界就很難管理統治了。

    另一方面,每個國家的文化都需要被尊重,不能肆意篡改,只有相互理解,相互尊重,才能促進各國間的文化友好交流,才能從中收益。

    綜上所述,英語是有自己的規則的,萬萬不能出現"中國式英語"。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 好友想讓我女兒和她兒子訂娃娃親,我該同意嗎?