回覆列表
-
1 # 文韜碼略
-
2 # 拖鞋去旅行
簡單講吧,百字以內的詩詞,中文絕對第一!這是漢字的本身結構所決定的,字數越少,漢字的威力越大! 但字數越多,外文的好處就越發顯現了。這裡就不展開說了。
-
3 # 山水一樣之間
中國文化的含蓄和外國文化的直白,就形成了文學形式的差別,特別是在詩歌方面就容易體現。中國詩歌的含蓄更深,寓意包裹得更嚴。而外國的詩歌,稍微顯得更直白些。至於哪個更美,更有韻味,這樣的對比,就有點牽強附會了,因為,美或是韻味這個東西是仁者見仁,智者見智了,都是各自的語言習慣和歷史傳承,是沒有可比性的,也是不應該進行對比的。
-
4 # 山宅一生1
這個比我覺得本身沒什麼意思,加個個人感覺比較好,我認為漢語和英語一個很大不同在於英語更加精確而漢語要模糊很多,一句話可能英語會表現的很清楚而漢語需要結合上下文才能讀懂!很多人就將這個歸結於漢語的劣勢,比如說我初中英語老師就說曾經有人想廢除漢語用拼音表代替那時候我還小隻是第一感覺覺得不行也說不出個所以然來反駁。後來隨著年紀漸長才明白這正是漢語的優勢所在,第一他簡潔,英語大段的話寫成漢語篇幅會小很多。其次漢語很多單音節口語效率更高 所以中國有九九乘法表想來英語很難了。第三正是由於他的表意的模糊性使得他的藝術效果更好,我們知道的什麼是藝術 藝術就是一千個讀者心中就有一千個哈姆雷特。漢語在這裡優勢就很明顯,一個詩句在不同人心中很容易產生不同的共鳴。所以我更喜歡漢語
如果一個母語是中文的人,即使他的英文再好,如果他懂文學中詩歌形態和表達方式,那麼他一定會覺得中文詩歌是最有韻味的;相反如果一個母語是英文的人,即使他中文再好,如果他同樣懂文學中詩歌形態和表達方式,那麼他必定會認為英文詩歌是最有韻味的。總之,這個判斷的前提是必須懂詩歌這種文學體裁,當然還要考慮這首詩歌的原創,是英譯中,還是中譯英。之所以中國的文學作品很難難道諾貝爾文學獎,其中除了地域文化的差別外,我想語言的表述翻譯上是個大的原因。所以語言文字在文學表達上的那種母語先天性的韻律感、親切感和認同感,是會產生偏見的。個人拙見,見笑!