回覆列表
-
1 # 村頭鵝霸
-
2 # 阿奇100
炎帝和黃帝的事蹟,在早期人類中廣為流傳,那是神一般的存在,因此,炎黃的事蹟就是此二帝傳說典籍,聖經也不例外,bi-就是指這兩人,上帝就是炎黃,希伯來人很忠實地記錄了上帝名字的發音——YHWH。
希望西方人別在亂改名字,否則連這點痕跡都不見了。
-
3 # 字明德
這個“聖”是神聖的“聖”,不是聖明的“聖”。所以這個“聖經”是神的經典的意思!當年翻譯的人文化水平不高,用了這樣一個歧義的名字。當年如果譯作“神經”就非常精闢,簡直是神來之筆。
-
4 # 半履緇衣
“信、雅、達”?
翻譯應“信”、“達”,不應強求"雅”,特別是非文學文字。
涉及人名、地名、專有名詞…,應一律音譯,如GOD,就應改譯為“尬得”,BibIe就讓譯成"屁不來"或"噎典"。
和聖沒有任何關係,Bi-是字首,表示two, 對應中文就是,雙的,復的。bin- bis-是變形字首。Bible 其實就是說有好多本書的意思,可以翻譯為典籍。此外,比如聖經裡特有的詞彙trinity(三位一體)字首tri-表示三,三倍的,三重的。