題主首先該確定自身的英語水平,如果整篇5000字的論文文獻可以看懂大意,但是直接翻譯有難度的話。以下有幾個小技巧給你。
考慮時間因素,可以先批次機翻,再進行修改稽核潤色。
Word可以把整個文件都翻譯成中文。
用google翻譯有一個便捷的地方就是,原文不懂的單詞,直接選擇單詞,無需選擇翻譯,如圖
底下就會有相對於的專業解釋及參考
機翻的缺點就是有些文獻放進去翻譯出來可能“不堪入目”,但是可以讓你迅速的瞭解文章大概。
題主如果英文水平不錯的話,透過機翻後的文獻,再拆分段落來修改、稽核。如果有專有名詞,可以利用CNKI的翻譯助手來翻譯。但無論哪種機器翻譯,最後肯定要再調整的!如果題主的英語水平是對這篇5000字的文獻“一頭霧水”,看都看不懂。那建議題主找語翼專業的翻譯人員進行翻譯。
希望這個回答能幫到你!
——語翼譯員Anna
題主首先該確定自身的英語水平,如果整篇5000字的論文文獻可以看懂大意,但是直接翻譯有難度的話。以下有幾個小技巧給你。
考慮時間因素,可以先批次機翻,再進行修改稽核潤色。
Word可以把整個文件都翻譯成中文。
Google機翻用google翻譯有一個便捷的地方就是,原文不懂的單詞,直接選擇單詞,無需選擇翻譯,如圖
底下就會有相對於的專業解釋及參考
機翻的缺點就是有些文獻放進去翻譯出來可能“不堪入目”,但是可以讓你迅速的瞭解文章大概。
題主如果英文水平不錯的話,透過機翻後的文獻,再拆分段落來修改、稽核。如果有專有名詞,可以利用CNKI的翻譯助手來翻譯。但無論哪種機器翻譯,最後肯定要再調整的!如果題主的英語水平是對這篇5000字的文獻“一頭霧水”,看都看不懂。那建議題主找語翼專業的翻譯人員進行翻譯。
希望這個回答能幫到你!
——語翼譯員Anna