首頁>Club>
3
回覆列表
  • 1 # OK資訊

    霓虹燈粵語念“危洪登”,廣州話正音字典拼音分別是ngai4、hung4、dang1,注:數字441是聲調

  • 2 # 冰眼看日本

    其實現在的漢語名詞中,外來語佔了絕大部分。不信誰要是現在去和乾隆爺或者康熙爺聊一會兒天的話,估計除了泡妞之外就沒有能讓他們能夠聽得懂的話題了。

    從鴉片戰爭打開了中國的國門之後外來語也就像雪崩一樣大量進入了漢族語言系統,現在各報紙第一版上的名詞中80%以上是外來語。比如說政府、政黨、政治、國家、人民這些都是外來語,只不過大家不注意,因為這些名詞多半是從日語而來,本身就是用漢字做成,除了硬要追根尋源之外,一般都不認為他是外來語。華人心目中的“外來語”還是一般還是指來自其他西方語言的詞彙。

    這種外來語裡面上海話和東北話中比較多,上海話中外來語一般來自英語,而東北話中的外來語一般來自俄語。

    這些外來語的使用現在的趨勢是越來越少,都使用替代詞了,唯一特別穩固的就是“沙發”,因為沒有替代詞。

    比如老上海人把小提琴叫繁啞鈴、彈簧鎖叫司必靈鎖、甚至還有管汽油叫嘎索林的。

    同樣東北人把下水道井蓋叫馬葫蘆、管警察局叫笆籬子、管連衣裙叫布拉吉等等。

    我們來舉幾個“意想不到外來語”的例子。

    上海話中有兩個,一個是“老虎天窗”,小時候一直以為是因為趴在那裡像老虎,後來才知道這是“屋頂天窗”的意思,英文的“屋頂”就是“ROOF”。還有一個是表示不開心的“骯塞”,這個是從英語的“ON SALE”來的。

    (老虎天窗)

    普通話裡有兩個:“系統”和“系列”,其實也是外來語,是從“SYSTEM”和“SERIES”這兩個英語單詞來的,因為使用的譯音漢字太傳神以至於讓人想不到這也是外來語。

    還有一個很常用的字也是,“大姨媽”。這個字是從日語裡來的,日本人在回到自己家或者是到很熟的熟人家的時候在進門時會說一句“ただいまー”,聽起來像“他大姨媽”,本來意思是“我回來了”或者“我來了”的意思,於是“大姨媽”就用來表示“又來了”這個意思。

  • 3 # 水平1424

    幹部,關於,雷達,坦克,賓士,康拜因,馬拉松,牛排,咖啡,

    雪茄,巧克力,克隆,馬大哈,

    奧脫了,派對,沙龍,

  • 4 # 全峰山

    在漢語詞彙中,有一部分是外來詞,語言學家們稱之為″藉詞",也有人稱之為舶來品。真是如題所說"讓人意想不到"。

    早在公元前15世紀左右就已借用了若干外來詞。《逸周書.克殷解》中、《史記.周本紀》中都提到了周武王用"輕呂"、"輕劍"砍殺殷紂王的屍體。東漢的應劭說″徑路″是匈奴的寶刀,郭沫若說輕呂就是匈奴的″徑路″。

    早在西漢,就和西域交往密切。如張騫通西域(玉門關以西地區總稱),從那時起,漢語就吸收了古代中亞洲幾種語言的詞彙。《後漢書.班超傳》上都有不少記載:″初月氏嘗助漢擊車師有功。是歲(公元88年),貢奉珍寶,符拔師子……″,從此,中國動物園裡的″獅子″是從中亞傳來。還有″葡萄″、″苜蓿″是古代大宛語的譯音等等。

    《西遊記》中的唐僧所寫《大唐西域記》中介紹了″剎那"在古印度是最小的時間單位等等。總之,從東漢到唐宋,中印交往千餘年,自然影響到語言。如″蘋果、懺悔、檀香、茉莉花、夜叉、閻王、菩薩、羅漢、和尚、尼姑、劫數、袈裟、塔、琉璃等等,等等都是舶來品。

    另外,拆用漢字的日本,反過來也舶來了不少新詞,如″主觀、客觀、有機、無機、抽象、肯定、概念、積極、消極…都是轉借的外來詞。

    明l朝以後至今就更多了,如″啤酒、聽、噸、吉普車、雷達、沙發、芭蕾舞、法蘭絨、霓虹燈、冰激凌、愛克斯光……。

    我們意想不到的太多了。

  • 5 # 北山寓公

    我們這裡只說大家早已共用的,對那些只有少數如人使用的不提。有覺悟,一剎那,幹部,場合,坦克,捷克,嗶績(紡織品),布拉及,伏爾加(酒),咧巴,迪斯科,探戈,倫巴,蘇維埃……

  • 6 # 老釣叟74730334

    外來語,隨人們交流日益頻繁,產生了很多外來語,而最早出現的外來語如葡萄,西紅柿等作物名是以澤音的形式進入漢語的,他們已成為漢語中的一部分。有普很強的使用頻率。隨時代進步和交流廣泛,更多的外來語以澤音進入漢語,如馬克思,馬爾薩斯〈人名,地名,物種名等)這些,不影響漢語的純潔。然而近年來一些網語進入漢語中,就有些不那麼受人歡迎。如酷,他改變了漢語原意讓人難理解。酷畢了,帥呆了,木有,等等。為了純潔漢民族語言。建議大家不在文章中使用網語。特別是政府機關的公告,佈告,通告及各大媒體的宣傅中,更應規範使用漢語。

  • 7 # 文心雕詩

    漢語除本身詞彙豐富外,兼收幷蓄也充實了漢語。漢語中引進,吸納,改造的外來語也很多。語言在發展,隨著時代的進步,與世界各民族的交往日趨頻繁,所以外來語言也逐漸匯入漢語體系。僅舉兩例:引擎與吉普兩個詞的譯音既巧妙又吻合,很容易被漢語吸納,這是兩個很特殊的外來詞彙。

  • 8 # 廣陽梁山

    “鴉片”“孜然”“剎那”“嗩吶”這些都是外來語,太神奇了!

    外來語是指某種語言從其他語言音譯或簡單直譯而來的詞語。

    一般而言,以拼音文字作為文字的語言造詞能力較弱,外來語較多。比如英語在其發展過程中, 從其他語言吸收了大量的外來語, 包括wok鍋(漢語)、alcohol-酒精(阿拉伯語)、dock-碼頭(荷蘭語)、coup d’etat-政變(法語)、jasmine-茉莉(波斯語)、land-土地(德語)、sputnik-人造地球衛星(俄語)、robot-機器人(捷克語)、tatami榻榻米(日語)、zebra-斑馬(班圖語)、yogurt-酸奶(土耳其語)等等。讓我們來數數漢語的外來語。

  • 9 # 何處是家鄉

    年頭太久了,大家可能都忘了,佛教也是外來文化,很多關於佛教的詞,都是外來語。比如寫作業、做功課、修為、修正、一剎那、世界、來世、今生、涅槃……菩薩蠻、佛陀、菩提子之類的就不用說了吧。

  • 10 # 王祖蔭1

    "拖拉機",(俄文TPAK丅OP),中西合璧,天衣無縫。"拖拉”,俄語“TPAK"(音德那格)之音譯,“機"是TOP之意譯。

  • 11 # 我是小張子

    最讓你讓你想不到的漢語 外來語!

    可能就是現在所說的話了

    古人都 子曰 有朋自遠方來,不亦樂乎

    那時候的我們還不分 主語和謂語

    後來經過很多年的演變得來的 有的說是漢朝開始 後來經過改朝換代 融合新的語言慢慢演變得來的 有的說是引進日本語言(某音 上面一個百萬粉絲的一個老師說的)我也不知道真假就不亂說了

    再加上不能隨意搬運 有興趣的小夥伴可以自行佐證 回答不易 發財的小手記得點個紅心和關注

  • 12 # 洛津遊攝

    現在我們說的漢語中有太多的是來源於國外,不是意想不到,而是習以為常。近代,由於日本早於中國接觸科技,給我們帶來了一系列漢字化的外來語。只是日本又是一貫使用漢字,我們不知不覺罷了。例如:電話、電子、鐵芯、幹部……,耳熟能詳。另外,我們自己也音譯了一系列西語外來語,如:沙發、克隆、基因、……等。改革開放初期,我們也接受了一大堆香港音譯的外來語,雖然國內已經有了漢語詞彙,如:菲林=膠捲、芝士=乳酪、巴士=公交車、荷里活=好萊塢、……不勝列舉。另外還有不少直接用西語字元的,如:GPS, GDP, NBA, WTO, ……。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 兔皮怎麼處理?