回覆列表
  • 1 # 使用者9336914310072

    當然不能直白地翻譯成

    melon-eating masses/people

    如果真的是不明真相的無辜分子,大抵可以翻譯成the people/ public who are kept in the dark或者the people who are unaware of the truth.

    但事實上,這些群眾未必是對真相全然不知,他們只是隨著自己的心意表達觀點而已,因此正確的做法是根據具體語境具體分析。

    如果是網路上的吃瓜群眾,可以翻譯成netizens或internet users或者ordinary social media fans

    如果抱著看客心態,可以翻譯成onlookers

    如果是抱著從眾心理,可以翻譯成people with the herd/mob mentality/go with the flow

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 鐳射能把眉毛洗乾淨嗎?