莎士比亞(1564-1616)的154首十四行詩(Sonnet)在英國詩歌史上有著空前絕後的美譽,本詩是第十八首,也是較為著名的一首。據說,他的十四行詩是獻給兩個人的:前126首獻給一個貴族青年,後面的獻給一個黑膚女郎。當然,也有人說,他的詩只是純粹的文學創作。
譯文:我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不獨比她可愛也比她溫婉;
狂風把五月寵愛的嬌蕊作踐,
夏天出賃的期限又未必太短;
天上的眼睛有時照得太酷烈,
她那柄耀的金顏又常遭掩蔽;
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳豔不終於凋殘或銷燬。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你那皎潔的紅芳。
或死神誇口你在他影裡漂泊,
當你在不朽的詩裡與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。
莎士比亞(1564-1616)的154首十四行詩(Sonnet)在英國詩歌史上有著空前絕後的美譽,本詩是第十八首,也是較為著名的一首。據說,他的十四行詩是獻給兩個人的:前126首獻給一個貴族青年,後面的獻給一個黑膚女郎。當然,也有人說,他的詩只是純粹的文學創作。
譯文:我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不獨比她可愛也比她溫婉;
狂風把五月寵愛的嬌蕊作踐,
夏天出賃的期限又未必太短;
天上的眼睛有時照得太酷烈,
她那柄耀的金顏又常遭掩蔽;
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳豔不終於凋殘或銷燬。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你那皎潔的紅芳。
或死神誇口你在他影裡漂泊,
當你在不朽的詩裡與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。