回覆列表
  • 1 # 使用者281797315485

    英文其實很不適合於表達這樣的意思,尤其是紋身所需的短小精悍、言簡意賅:同樣意思的句子,同樣大小的字型,英文的長度平均要比中文多 1/3左右 。“感謝養育之恩”之類的話,中文裡很多;而英美文化中強調的是個人、不強調“孝順、孝道”之類中國傳統文化中的東西。開明的父母養兒,就是享受養兒、看著孩子成長的這個過程,孩子日後並沒有贍養父母的義務(當然大多數人都會照顧父母 ----- 可“照顧”與“贍養”並不是一回事)。所以在英文裡你很難找到“慈母恩”那樣現成、簡潔、又很有文化內涵的話。

    在婚禮上、父母的結婚紀念日向父母致謝的話很多,寫在問候卡片上的話也很多,但那一般都是長篇大論,而不受紋身所需的“短小精悍”的限制。

    如果是基督徒的話,那可以說

    God created me (上帝締造了我)

    Mom raised me (媽媽養育了我)

    把媽媽與上帝幾乎相提並論,藉此表達“母親偉大”的意思。但紋身還是不見得特別合適。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 橫行直撞的意思是什麼,出處是哪裡?