回覆列表
-
1 # 沉默23942
-
2 # wsswanzyr
荷馬史詩有兩個常見的譯本:王煥生的(人民文學)和陳中梅(上海譯文)的。王是專攻過古希臘語的,所以前者被稱為經典,陳的譯本則有一些爭議,有人認為更符合現代閱讀習慣,有人則認為翻譯的不好。
希臘神話最早鬆散的見於各種古希臘著作,比如赫西俄德的神譜等。後人有兩個主要的彙編本,一是德華人斯瓦布的《希臘神話與傳說》,平時所見的多是這個本子,如人民文學或者譯林出版社的。二是俄華人庫恩彙編的《希臘神話》,上海譯文出版社的譯文名著文庫就用的這個本子。兩者都是歷來稱道的版本,區別是前者生動一些,且圖文並茂,後者則更加強調神的體系,注重嚴謹
-
3 # 一鳴驚人
1. 《古希臘神話與傳說》【德】斯威布 高中甫、關惠文、曉輝譯 北京燕山出版社2. 《古希臘羅馬神話快讀》 王媛、張書垳主編 遠方出版社3. 《希臘諸神傳》 【希臘】索菲亞.N. 斯菲羅亞 張雲江譯 國際文化出版公司4. 《希臘羅馬神話欣賞》王磊 上海外語教育出版社【這個版本是全英文的】
武漢出版社版本好。
2009年8月1日武漢出版社出版的《希臘神話故事》,作者是斯威布,譯者是周晨。
作品為讀者敞開了一扇觀察和認識古希臘乃至歐洲文化的視窗。它經歷了豐富的時代變遷和歷史風雲,幾乎成為希臘乃至歐洲一切文學和藝術活動的基本素材。