回覆列表
  • 1 # 阿博剪影

    一方面需要惡補一下你們專業詞彙和知識,另一方面需要練習一下口譯的筆記。但鑑於現在似乎只有10天了。。。。。。

    建議你整理一個詞彙表,列印下來放在手邊,萬一到時候不會說趕緊翻一下。(這樣做不丟臉,只要大致意思能夠準確傳遞出去就可以了)另外,會前聯絡所有的發言人,死纏爛打要他們的講稿或PPT。實在要不到,就問他們講話的主旨、會不會有比較新或者難以理解的詞彙/概念。最後,很重要的一點,跟發言人商量好說幾句話停下來。如果你記性不好,一般3句話就停一次。這個事先不說好,萬一講著講著high起來了十分鐘不停下來= =|||

    專業性比較強的會議,你自己背景知識準備充分,英譯中碰到不會解釋的,趕緊換個說法。中譯英千萬不要糾結正確的語法什麼的,想到什麼趕快說,語法錯亂也不要緊,傳達了意思最重要(個人意見)。真碰到聽不懂的,可以要求重複一遍,這個並不丟臉並不丟臉並不丟臉樓上提到的公眾演講技巧很重要。翻譯的時候請不要心虛,要保持聲音平穩、清晰= =

    噢還想到一點,如果你拿到了發言人名單,可以搜一下有沒有他們之前演講的影片,如果有的話就自己練習一下,熟悉口音和他們的講話風格

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 華為手機連線藍芽不能語音接電話?