美國印地安娜大學出版社於1979年出版了英譯本。譯者是珍妮·凱利和茅國權。原蘇聯莫斯科文學出版社於1980年5月出版了俄譯本。1989年再版。譯者是漢學家索羅金法國克里斯蒂安·布熱瓦出版社於1987年出版了法譯本《圍城》。譯者為西爾維·塞爾望·許來伯女士。德國法蘭克福出版社於1988年出版了《圍城》德譯本。譯者是波昂大學的莫芝博士。日本巖波書店於1988年2、3月間先後出版了《圍城》日譯本上、下冊,書名被改題為《結婚狂詩曲》。譯者是日本漢學家荒井健教授和中島長文、中島碧夫婦。臺灣書林出版有限公司於1989年9月出版臺灣版《圍城》。臺灣書林出版有限公司於1989年4月出版了臺北英文字。西班牙巴塞羅那的阿納格拉瑪出版有限公司於1992年出版了西班牙文譯本。維吾爾文譯本於1991年10月由新疆人民出版社出版南韓實錄出版社於1994年5月出版了北韓文版上、下冊。譯者吳允淑為南韓成均館大學中文系碩士、博士。香港天地圖書有限公司版的《圍城》於1996年出版。大概就這麼多了
美國印地安娜大學出版社於1979年出版了英譯本。譯者是珍妮·凱利和茅國權。原蘇聯莫斯科文學出版社於1980年5月出版了俄譯本。1989年再版。譯者是漢學家索羅金法國克里斯蒂安·布熱瓦出版社於1987年出版了法譯本《圍城》。譯者為西爾維·塞爾望·許來伯女士。德國法蘭克福出版社於1988年出版了《圍城》德譯本。譯者是波昂大學的莫芝博士。日本巖波書店於1988年2、3月間先後出版了《圍城》日譯本上、下冊,書名被改題為《結婚狂詩曲》。譯者是日本漢學家荒井健教授和中島長文、中島碧夫婦。臺灣書林出版有限公司於1989年9月出版臺灣版《圍城》。臺灣書林出版有限公司於1989年4月出版了臺北英文字。西班牙巴塞羅那的阿納格拉瑪出版有限公司於1992年出版了西班牙文譯本。維吾爾文譯本於1991年10月由新疆人民出版社出版南韓實錄出版社於1994年5月出版了北韓文版上、下冊。譯者吳允淑為南韓成均館大學中文系碩士、博士。香港天地圖書有限公司版的《圍城》於1996年出版。大概就這麼多了