回覆列表
  • 1 # 來搞視情的

    觀眾對於這部新片子滿是槽點,都說這是一部笑不出來的喜劇片,雖然有老戲骨的加盟,依然無法阻擋它爛片的光芒。基本上和網路電影一樣,幾位喜劇人拼桌打麻將或許更好看些。部分網友直接怒斥“這簡直是爛的理直氣壯”。磚家也評分不及格指題材橋段缺乏創新。

    說:看到片名很容易讓人想到法國文豪—達爾巴……哦不……法國文豪巴爾扎克的同名小說集而這部影片是以喜劇形式包裝去關照當下國內各階層眾生相生活的不易。看似荒誕的故事揭示喜歡和情感才是人生的秘密。整體看電影中人物動機不足,缺少生活質感和情感鋪墊,編排痕跡過重,人物形象乾癟。想突出的笑點情感和想表達的這裡互相抽離。即便大咖加盟也難以靠表演詮釋好角色。不過動聽的片尾曲為電影加了不少分。

  • 2 # udhki7032

    人間喜劇是巴爾扎克作品集。共包括巴爾扎克從1829年到1848年陸續創作的91部小說。全書分為三部分:《風俗研究》《哲理研究》和《分析研究》。《風俗研究》的內容最為豐這是《歐也妮·葛朗臺》的情景繪畫,表現了老葛朗臺用女兒來作誘餌,誘惑那些求婚者,以便從中漁利富,包括《私人生活場景》《外省生活場景》《巴黎生活場景》《政治生活場景》《軍隊生活場景》和《鄉村生活場景》六個門類。其中的名篇有《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》《幽谷百合》《幻滅》《貝姨》《邦斯舅舅》《驢皮記》《交際花盛衰記》等。《人間喜劇》的藝術成就一方面在於巴爾扎克塑造了很多豐富生動的藝術形象,有的已經成為世界文學史上的典型性格,如葛朗臺的吝嗇,高老頭的父愛等。另外,作者創造性地使用了“人物再現法”貫穿於不同的作品,使之有整體感。這部作品以龐大的體系,豐富的內容,客觀批判的態度,深刻反映出當時法國社會封建貴族的沒落衰亡和資產階級的罪惡發跡史,被稱為“社會百科全書”。

  • 3 # 使用者30402208604028

    病句:中文譯本的《人間喜劇》,譯者出自著名的翻譯家傅雷之手病因:語義重複,句式雜糅改為:中文譯本的《人間喜劇》,譯者是著名的翻譯家傅雷或者:中文譯本的《人間喜劇》,出自著名的翻譯家傅雷之手

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 什麼髮質不適合漂頭髮?