回覆列表
-
1 # Vermouth48050006
-
2 # 泥淖523
俠是中國口語話得一種翻譯 在古中國有大俠 俠義之士 好漢 做為民除害得事 如果英文直譯就會很怪 聽起來很難以接受 蜘蛛男 鋼鐵男等 最佳化一點蜘蛛人 再最佳化一點蜘蛛俠 有很多角色得名字就不牽扯俠這個字眼兒
-
3 # IronFist
不一定:比如鋼鐵俠,英文是Iron man,man是男人的意思,可以近似譯為俠;但像是超膽俠,daredevil,就沒有俠的意思,但中文翻譯仍為超膽俠;另外,不同地區翻譯也不同,大陸和臺灣、香港的翻譯有些差別,有的地區譯為XX俠,有的地區就不譯為XX俠
實際上是不包涵的,比如鋼鐵俠的英文原文是IronMan(直譯為鋼鐵人/鐵人),蝙蝠俠的英文原文是Batman(蝙蝠人),蜘蛛俠的英文原文Sprider-man(蜘蛛人),夜魔俠是Daredevil(超膽魔?)
在早期漢化中,有一部分[XX俠]也都被叫成是XX人。比如說鋼鐵俠在08年之前的常用名其實是鐵人(很多漫畫粉看著看著漫畫就會習慣性的把鋼鐵俠叫成鐵人),蜘蛛俠的早期譯名也被叫成是蜘蛛人。
但是把XX人變成XX俠是什麼時候的事呢?至少就鋼鐵俠而言,這個名字第一次出現是在什麼時候呢?漫威電影宇宙被引進中國的時候,而且取這個譯名的還是官方。
另外就我們華人的文化來講,行俠仗義,濟人困厄為俠之小者,為國為民乃俠之大者。而這些人在成為超級英雄之後就不止一次行俠仗義,救濟困者,所以稱他們為俠也沒什麼毛病。