首頁>Club>

外交部,中國各媒體平凡用“甩鍋”這個詞,外中國人看得懂嗎?“甩鍋”這個詞我很搞不懂。

9
回覆列表
  • 1 # 筆尖下的評論

    甩鍋嗎?哈哈,這個鍋不可亂背,背上了就是一輩子,只有特朗普背了幾十年,想甩了,那甩得呢,這是烏龜殼!你看,特朗普這個王八烏龜殼有多老想甩給人家?不易呀。

  • 2 # 空觀道人12345

    現在是網際網路時代,什麼樣的詞都能通過互動看得懂的!因為,鍋是“黑”的,誰願意背呢?甩鍋就等於是嫁禍別人自己脫離責任,通過翻譯意識肯定是看得懂的!就怕翻譯的人用另一種解釋翻譯外中國人就懵逼了,可能也有人將意思翻譯成自己用鍋煮了“好吃的”然後再將破鍋甩出去,外中國人就會被弄胡塗!

  • 3 # 王祖蔭1

    這可能不能直譯。漢語有些詞語不便直譯,否則洋人看不懂。比如早年將“走狗”譯為"Running dogs”,洋人說,跟著主人腳邊跑的狗,好可愛啊!哈哈。

  • 4 # 閒看秋風999

    網路詞彙,別說是外中國人了,就是五年前或者十年前的中中國人,如果從來都沒有接觸過網路遊戲比如說《英雄聯盟》,又怎麼可能看懂“甩鍋”呢?

    不過沒關係。現代社會中,不同語言不同國家的人交流可以依靠翻譯——外中國人聽不懂“甩鍋”,翻譯成相應的外語不就行了嗎?

    甩鍋,中中國人可以“自動”的將這個詞放入特定的語境,那麼,甩鍋對於現在的中中國人來說,理解不成問題。

    甩鍋,就是“推卸責任”,尋找“替罪羊”的意思。翻譯成英文,可以有各種各樣的表達方法;最常見的是buck -passing,scapegoating 。

    發言人: 納瓦羅的這一說法純屬無稽之談。這個人撒謊成性、造謠上癮,四處散播“政治病毒”和虛假資訊,早已毫無誠信可言。

    美國政府抗疫表現如何,美中國人民對此最有發言權,國際社會也都看在眼裡。我們奉勸納瓦羅之流收起“甩鍋”推責的把戲,停止其卑劣的表演,否則只會自取其辱。

    英文翻譯:

    Navarro"s allegation is pure fabrication. He"s a habitual liar obsessed with concocting rumors and spreading political viruses and disinformation. He has long lost the last shred of credibility.

    As to the US administration"s epidemic response, the American people are in the best position to judge and the international community all bears witness. We call on Navarro and the likes of him to stop their scapegoating farce. Otherwise they will end up humiliating themselves.

    注意,這裡的“甩鍋”是 scapegoating farce ;直譯就是,“尋找替罪羊的鬧劇”(farce)。

  • 5 # 冬日殘雪

    肯定聽不懂。中國外交人員應多講點特朗普之流能一下聽懂的又不失國體的英語用詞。少來謝只有中國文人才能聽懂的中國文言文古語。

  • 6 # 手機使用者6005460369勇

    外中國人當然懂“甩鍋”這個詞拉,你想一下,為什麼外中國人做錯事,總是不敢承認,總是利用“甩鍋”給別人呢?所以外國政府愛上了“甩鍋”和“欺騙”這兩個詞。

  • 7 # Frog910927

    甩鍋主要的意思是推卸責任。

    以前沒有甩鍋這說法,但一直有背黑鍋這詞,就是替人頂罪。甩鍋按字面意思,就是把黑鍋甩給別人,讓無辜的人揹負責任。

    根據其“推卸責任”這個主要意思,我們的官方把它翻譯成“shift blame”, 這種表達方式在英文中也常用。當然“shift blame”無法體現出“甩鍋”的那種味道。西方文化中,有“替罪羊”的概念,所以有時候有人把甩鍋按意思轉譯成“scapegoat”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 牽掛你的人,即便你衣食無憂,也覺得你處處都需要照顧。認同嗎?