回覆列表
  • 1 # 紅塵浪子68118356

    1、早上天剛剛亮,胖乎乎的小麻雀就開始嘰嘰喳喳的叫個不停。


    2、東方剛剛放出曙光,小鳥就在枝頭嘰嘰喳喳地唱起歌來。


    3、教室裡三五一群,或沉思默想,或嘰嘰喳喳

    4、天剛放亮,樹上的鳥兒就嘰嘰喳喳喧鬧起來。


    5、東方剛露出晨曦,小鳥就醒了,嘰嘰喳喳地在自言自語,真有趣!


    6、小鳥嘰嘰喳喳地唱著歌兒,快活極了

  • 2 # 大日突泉

    的確是個病句!

    只不過呢,用的久了,也只好這樣了!

    其實從字面的意思看,大聲和喧譁幾乎是相同的意思!喧譁呢,就是不但是大聲,而且是人多,鬧哄哄的!所以這兩個詞是包含和被包含的關係,不好並列!

    此外,從“請勿大聲喧譁”這個句式看,“大聲喧譁”好象是一個偏正結構,“大聲”變成“喧譁”的修飾詞了!

    所以,無論從哪個角度講,“請勿大聲喧譁”都是一個病句!

    也許有人會說,你這是在摳字眼!也可以算是吧!歷史上摳字眼的人還少嗎?

    你看“推敲”這個詞在唐朝時讓韓愈和賈島給摳成什麼樣了!

    其實不只是漢字存在“摳字眼”的情形,其他語言,如英文,日文也存在!

    舉個廣為人知的例子:毛主席有個著名論斷:“一切反動派都是紙老虎!”關於“紙老虎”的英文翻譯,毛主席就摳過字眼!

    斯特朗提出:“如果美國使用原子炸彈呢?如果美國從冰島、沖繩島以及中國的基地轟炸蘇聯呢?”

    毛澤東自信地回答說:“原子彈是美國反動派用來嚇人的一隻紙老虎,看樣子可怕,實際上並不可怕。”

    毛澤東進一步解釋道:“一切反動派都是紙老虎。看起來,反動派的樣子是可怕的,但是實際上並沒有什麼了不起的力量。從長遠的觀點看問題,真正強大的力量不是屬於反動派,而是屬於人民。”

    當時擔任臨時翻譯的美國醫生馬海德最初把“紙老虎”一詞譯成“稻草人”,斯特朗一時不理解,臉上顯露出迷惑的神情。毛澤東忙請斯特朗解釋英文中“稻草人”是何意思。聽了斯特朗的解釋後,毛澤東搖了搖頭,告訴斯特朗,他所說的“紙老虎”,不是插在田地裡用來趕鳥和嚇唬小孩子的稻草人,而是樣子看起來像只可怕的老虎,但實際上是紙糊的,一受潮它就發軟,一下雨雨水就會把它衝跑。

    毛主席在糾正馬海德的同時,自己給出了答案:“紙老虎”是“paper tiger”。

  • 3 # 杭州馮振茂

    喧譁是一個漢語詞彙,拼音是xuān huá,形容詞,動詞。形容聲音大而雜亂。語出歐陽修《醉翁亭記》。《請勿大聲喧譁!》這確實是句病句。喧譁裡已有表達大聲的音量措詞。再在前面加上"大聲"豈不是新增多餘重複的詞意?在公共場所也時而見到《請勿不要大聲喧譁!》一句中有兩處的病句。這一句的"不要"前多了同樣字意的"勿",應刪除“勿" 或刪除 "不要"才對。日常生活中一不小心就會出現病句。

    例如:《他是該航班死難者中倖免的一個》。既然“倖免”,自然是沒有死,怎麼能說是“死難者中的一個”呢?應改為“該航班的人不少都罹難了,他是倖免的一個”才恰當。

    又例如:《這增強了全國軍民與新冠病毒作鬥爭的無比力量》,這顯然也是一句病句。既然已經“無比”了,說明到極限了,怎麼還能“增強”呢?應刪去“無比”兩字為妥。

    我們中國是一個有著五千年文化史的文明古國,地大物博歷史悠久。漢語是我中華民族的瑰寶,漢字辭典內記載的每個字丶詞都有它特定的意思,當然也有不少如"人行道"丶"銀行"有一字多意的不同用處。作為華人在用好每一個漢字丶詞彙時,都要嚴謹以對以防出錯。如今中國的國際地位不斷提高,漢語也是世界各國留學生喜讀的語言,在電視節目中我們經常見到說的很溜的外華人。如果我們身為華人,自己還比不過老外,那豈不是為人恥笑。

  • 4 # 唯我一凡

    “請勿大聲喧譁”的確是一個病句!如果是請勿喧譁!從規則上講任何人都不允許喧譁;如果是“請勿大聲喧譁”就是從規則上來講,可以喧譁,但是不能大聲,可多大的聲才算是大聲?這從規則上來講肯定會有出入的,即是用測聲儀器也會摻雜人為的因素……“請勿大聲喧譁”不僅是個病句,而且還是現實的一種病態!從字意上講:請您不要大聲的喧譁!對大聲喧譁不守規則的人溫文爾雅、彬彬有禮:先生,女士請您小聲點好嗎;而對守規則喧譁的人,粗暴強硬、言語專橫:爾等給我閉嘴……打一個並不恰當的比喻——許可馨“喧譁”了,這是不爭的事實,但是,是不是“大聲”?這恐怕得有專家鑑定……

  • 5 # 詩詞學苑

    “請勿大聲喧譁”,是病句。病的名字叫:語意重複

    因為,“喧譁”就是大聲說笑或叫喊的意思。所以“喧譁”前面加“大聲”便語意重複了。

    請問:有不是大聲的喧譁嗎?當然沒有,小聲就不是喧譁了。

    其實,在日常口語或書面語中,犯這種“語意重複”錯誤的情況還是不少的。下面再舉一些例子:

    1,我買了些衛生潔具。

    “潔”有衛生、清潔之意,與前面的“衛生”重複。

    2,凱旋而歸。

    “凱旋”就已是“勝利歸來”之意,這與後面的“歸”重複,去掉“而歸”。

    3,加強德育教育。

    “德育”指思想政治和道德品質的教育,其後再用“教育”就重複了.

    4,付諸於實踐。

    “諸”,文言兼詞,相當於“之於”,故“於”多餘,應去掉。

    5,加強國際間的文化交流。

    “際”意為“彼此之間”,與其後的“間”重複,應去掉“間的”。

    6,無聲的潛臺詞。

    “潛臺詞”都是無聲的,意義隱含在字詞的背後,去掉“無聲”。

    7,報刊雜誌。

    “報刊”即報紙和雜誌,後再用“雜誌”,語義重複。

    8,邂逅相遇。

    “邂逅”即偶然遇見,與“相遇”重複。

    9,學習先進楷模。

    “楷模”即榜樣,模範,就是先進,故此二詞重複,去掉其一。

    10,父親也忍俊不禁地笑了起來。

    “忍俊不禁”就是“忍不住而發笑”,與“笑”重複.

  • 6 # 一夫言語

    “喧譁”的意思是聲音大、嘈雜。

    這樣看來“喧譁”是用不著大聲的,本來就很煩人了,再加大聲恐怕人都要崩潰了。

    “請勿大聲喧譁”是個病句,應該說“請勿喧譁”就行了。

    現實中各種公共場所寫著“請勿吸菸”、“請勿喧譁”等提示,

    我覺得讓人不舒服,不讓幹什麼,就不能有話好好說嗎?說話何必口氣生硬呢,“勿”是有命令或強制意境的,在公共場合人們地位是平等的,不管是說話還是提示別人,都不能有居高臨下的氣勢。

    社會要走向文明,人性化首當其衝。我們的服務業要為客戶著想,怎樣才能更加讓人感到溫暖,怎樣使人處在一個溫馨的環境。

    我想以後還是不要使用“勿什麼什麼的”、“不然什麼什麼的”的詞了,前面寫著溫馨提示,接不來變得冷漠蔑視,讓人覺得很沒有意思。

    中華文化深厚博大,我們把它用在最恰當的地方,比如公共場所用“無煙區”代替“請勿吸菸”、用“請小聲說話”代替“請勿喧譁”等等,這樣會讓人舒暢的多。

    最後建議將“請勿大聲喧譁”直接改為“請小聲說話”更為妥當。

  • 7 # 維蘇維火山

    ‘請勿大聲喧譁’真的是個病句。喧譁,本身指的就是大聲講話。好多人經常說的‘凱旋歸來’一樣是個病句,凱旋,就是指‘勝利歸來’(個人理解)

  • 8 # 人在旅途211741717

    這就中國話的奇特之處,有許多語言按語法去較真兒是不通的,但是卻讓聽到看到的人心裡明白是什麼意思,這像極了文言文,這其實也是中國幾千年語言的演化的歷史積累所致,把話精簡到極致,卻表達的清楚明白,節省了繁瑣的語言描述,既然可以節約,何必非去繁瑣?既然正常使用,就不能算錯。

  • 9 # 開心果52105317

    喧譁,不等於大聲喧鬧,燕語嘰嘰喳喳聲音不大,可以忍受,不是大聲喧譁。(是小聲喧譁)用高音喇叭筒大喊大叫,是大聲喧譁。(醫院內禁止大聲喧譁,決不許小商販在醫院內外大喊大叫賣商品,影響病人安心靜養治療)。像燕子一樣小聲,滴滴咕咕可以,所以在醫院裡都嘀嘀咕咕說話。

  • 10 # 親吻生活一愛欣

    這確實是個病句。請勿大聲喧譁,喧譁本來就是有聲音、有噪音的,無所謂大小聲,所以“大聲”顯得多餘。

    準確的表達應該是“請勿喧譁”。

    有些句子、詞語的發明創造讓人比較難以理解,還比如有“尿毒症”,有人認為“尿毒”本來就是排毒,已經沒有尿了哪來的尿毒?身體產生的各種毒素都堆積在血液迴圈中,有人說應該叫“血毒症”更為合適。因此不少人覺得定義不明白、覺得詞不達意。

    還有菸草標識的“吸菸有害健康”,這雖然不是病句,但它出現在煙盒標識上就有一種諷刺意味,讓人感覺不是提醒反而是一種促銷策劃,化“吸菸有害”為銷售有利。

    在公共場合,“喧譁”也應有度,只顧自己愛好和感受,大聲唱歌、播放音樂,超過了別人的心理極限及耐受程度,就顯示出一種個人素養問題了。

  • 11 # 使用者李森

    “請勿大聲喧譁”這個句子是不是病句?網友各抒己見,議論很多,我認為這個句子,確實是一個用詞重迭的病句。

    喧:字意解釋為大聲說話,吵嚷,亂哄哄,形容聲音很大。

    譁:字意解釋為聲音嘈雜,聽不清是什麼,形容聲音雜亂。

    “喧,譁”這兩個組詞,是形容聲音大而雜亂,一般都在人多車多比較熱鬧的場合,例如走進喧譁的夜市,離開喧譁的街路等等。

    “大聲喧譁”,大聲對喧譁來講,是不必要的修飾,屬於畫蛇添足了。喧譁中既有了小聲們嘀咕,也包括了大聲喊叫,才形成了高低混雜的聲音。

    “請勿大聲喧譁”這句無主語的詞句,完全可以省略“大聲”這兩個字。用“請勿喧譁”意思不也是很明瞭嗎?

    所以寫詞造句並非用字越多越好,尤其是意思相近的詞字最好不要重迭使用。類似“請勿大聲喧譁”這樣值得探討的病句還有很多,如大家熟知的“勝利凱旋”“凱旋而歸”都是犯了詞意重迭的錯誤。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 轉轉退貨賣家會退款嗎?