回覆列表
  • 1 # 劉明輪

    在很多詞義上,理解不一樣。比如,工作上,大陸習慣按職位稱呼人,如張工(工程師)、李工等,更有眾多的王總、謝總等等。到了泰國工作,仍延續如此稱謂。直到一次,一位很熟的泰國武紋府老華僑不解的問我:你們怎麼對這些很有地位的人,叫得這麼難聽。經他解釋後,我才明白:大概是宮廷劇看多了的原因,在他們聽起來,張工是張公公(太監)的簡稱,王總是後宮王總管的簡稱。難怪他們聽起來總是彆扭。

  • 2 # 象哥不泰囧

    泰國的華人的數量還是非常多的,有將近1000萬人,佔全國的六分之一。但是有很大一部分的的華人,不會說中文!這個比例可以說百分之八十五左右吧!

    而清邁和泰北地區的華人,和我們說漢語基本上沒有多大的差別。有些可能比中國南方人說的漢語還好。而我們是有很多方言的,不同的地方差距是非常大的,而泰國華人如果說漢語,大多數都說的是普通話,少部分說方言。差別沒有我們怎麼大!

    總的來說,泰國華人說漢語,只有兩種情況!

    1:漢語發音非常好,口齒清晰,跟我們說的普通話,只有一點小小的差別。比如發音有點嗲,比我們溫柔一點。普通話和從小學的方言都說的不錯!不仔細聽,你還以為他們是華人。

    2:說話非常快,一句話只能聽得懂一半,口齒特別不清晰。聽他們說話,你就感覺到好無語!普通話說的一點都不好,就方言說的還可以。百分之一百你就能夠聽的出來是華裔。

    還是就是一些用詞也不太相同:我們說坐車,他們說搭車。泡麵,杯麵。打工,做工。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 駕照增加A證能在異地增駕嗎,需要什麼手續?