首頁>Club>
13
回覆列表
  • 1 # 我是嘿澀會

    一些網友透過“今晚的月色真美”一下子就聯想到了魯迅寫的“閏土和猹”這個多年前的梗,之後就創造了“今晚的月色真美,適合刺猹”這個新梗。

    當某人給你發資訊說“今晚的月色真美”的時候,其實就是跟你表白,而“今晚的月色真美,適合刺猹”是一種回答上的反轉,本來是談論風月情愛,卻被適合刺猹,一下子破壞了意境。

  • 2 # 跳躍的音符7A2E

    今晚月色真美是什麼意思


    含義:是“I LOVE YOU”我愛你的含蓄表達。


    這句話源於夏目漱石的翻譯。在日本,夏目漱石還是英語老師的時候,問學生們,“I LOVE YOU”該怎麼翻譯。很多學生都是直接用日語翻譯為“愛しています”(直接翻譯為“我愛你”),但是夏目漱石認為這樣翻譯太過於直接,應該表達的含蓄、優美一些,才更合適,所以夏目漱石將“I LOVE YOU”翻譯為“今夜は月が綺麗ですね”(今晚月夜真美)。這就是這句浪漫情話的來源。

  • 3 # 娜年我依舊愛你

    “今晚的月色真美”這句話是日本的情話,就像我們說“我愛你”一樣,含蓄又不失溫柔,淡淡的一句話,你輕啟唇瓣,我就明白了

  • 4 # 張彪1W2o

    月亮好美呀,出自日本的愛情句子。

    正因為你的存在,所以才使得夜空如此美妙。首先這句話是日語翻譯過來的,是出自夏目漱石,當時他在一所學校當英語教師,正在講述一篇愛情文章,要求把I love you翻譯成日文,一名學生翻譯成了我愛你,但是,夏目漱石覺得不太好,覺得太俗氣,用月色真美來表達,顯得更優美含蓄,就有了這個梗。

  • 5 # 玲275456693

    今晚的月亮很美是什麼梗

    今晚的月亮很美是表達我愛你。這是期初來自日語裡面的表白梗。日語原句是:今夜は月が綺麗ですね。 有一個英語老師,叫做夏目漱石。他在講一篇關於男女主角在月下散步的時候,男主情不自禁說出我愛你。學生直接翻譯說“I love you”。 老師覺得直接說我愛你太過自白,應該含蓄而委婉,應該將男孩的愛慕之情隱晦在美好事物中,於是翻譯成“今夜は月が綺麗ですね”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 我等你到三十五歲結局原文?