回覆列表
  • 1 # 珍惜友愛

    西洋,西芹,西餐,西班牙語,西葫蘆,西洋樂器來自西方。東方衛視,東方時空,東南衛視,京東購物,東亞衛視,東方歌舞團。

  • 2 # 奉天子以令不臣

    有騾有馬,就是沒有驢

    羅納爾多,羅納爾迪尼奧,羅馬里奧,C 羅,阿奎羅

    馬拉多納,馬斯切拉諾,迪瑪利亞,本澤馬

    驢呢?

  • 3 # 風塵舊客

    外華人知道東和西是什麼東西?他們的名字也就是個音譯!六十歲以上的人不懂的正常,但是他們也不會問這種問題,假如是年輕人問的,得揍的找不到北!

  • 4 # 禾木草原禾木炊煙

    首先這是音譯的發音,其次與漢字的東西詞義毫無關係,硬要想入非非胡想連篇那就得從其母語呀呀發音說起。漢語的基本發音也是在一定範圍內的,對應外語的音譯也會有同樣不是問題的問題。

  • 5 # 小柱子先生

    因為他們清楚他們只是落山的太陽,那你肯定,肯定,肯定會問咱們華人為什麼名字裡有那麼多叫東的?因為咱們永遠是東方紅

  • 6 # 一喝就醉醉

    因為“外華人”在華人眼裡是西方國家人的統稱,所以外華人名字裡叫“西”的很多;而沒有名字裡有“東”的,原因是東方出了紅太陽“毛澤東”他們見“東”就害怕,哪還敢名字代“東”字呀!

  • 7 # 津飄

    西是華人音譯過來的,華人的西有特指性,外國的西就大不一樣了,咱們是音譯,並不是翻譯。就像美國前前總統奧巴馬,英文名Obama,音譯過來就是奧巴馬,翻譯過來就完全不一樣了。

  • 8 # 西部匠人甲

    這個不是外國叫西的。從語言發音及翻譯來說,歐美英語體系中的"西",實際是單詞字母"cy"的發音,我們在翻譯外國名字採用的是音譯,直接音譯過來,沒有辦法對應中文物體或者名稱。所以給我們感覺外華人尤其是英美語言系統的很多名字結尾或者帶cy我們就翻譯成"西",反過來在拉丁語系中wv使用多,我們翻譯就是"瓦"比較多這也是義大利拉丁語系中叫"瓦"的多。同理德國叫"馮"的多,那是德語vol的直接音譯,俄羅斯的"夫""斯基"多也是這個原因。

    綜上所述,外國名字不管翻譯成什麼漢字發音的某個子多或者少,並不是人家姓這個多,相反這些字的外文都不是姓,都是名字的最後字母發音或者中間的發音。準確來講是名。

    這和外國議論我們叫"王濤""李波"等等是一個意思和效果。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 主題格式沒有角度怎麼辦?