回覆列表
-
1 # 海闊天空詩酒花
-
2 # JaneDoeX
【走過路過別錯過啦!法語學生帶你區分英語和法語!】
先回答你的問題,看字母是否帶“字元”(就什麼升調降調奇奇怪怪的符號)這好像是最直觀的辨別方法了。但我特地找了一下,有沒有不帶字元的,也還真有,不過的確不算多。所以說,如果真的靠法文符號來識別,也不是不可行,它的確比較實用,一眼就看穿。
既然要區分,那我們需要大概瞭解一下法語和英語的緣源。英語(English)是印歐語系-日耳曼語族下的語言,由26個字母組合而成,英文字母淵源於拉丁字母,拉丁字母淵源於希臘字母,而希臘字母則是由腓尼基字母演變而來的。
法語是屬於歐洲印歐語系羅曼語族的獨立語言。
這麼說吧,英語和法語在好多好多年前是有同一個“祖宗”,只是有不同的“爺爺”。
分家之後,分了共同財產,就是字母。字母大同小異,來來去去就是那26個,拿去用拿去用。
英語選擇就單純使用,簡單排列組合。
法語覺得不夠用啊,就26個,哪裡夠表達他們豐富(其實是戲精)的內心世界。但又沒有祖宗那麼厲害,開創一套語系,就在現有的字母上做調整。(所以這個法語單詞真的不太好背,它的特殊符號標錯字母又可能是另一個單詞了。)
說到法語和英語的區別,必提法語的六個人稱。像英文裡面的動詞,所有人稱的原始模式都一樣,只不過看時態和語態的變化進行配合。比如說“吃”eat,就是I eat /you eat / he eat / we eat ,但法語比較嚴謹,所有人稱的原始模式都不!一!樣!還是吃,法語是manger,je mange / tu manges / il mange / nous mangeons(都是和英語對應的),但好在還是有一些規則的,不規則的畢竟“算是少數”(相對規則的的確不多,但也是很大的記憶量)說完了法語的六個人稱對應的動詞變位,來講講法語和英語比較“最可愛”的一點:詞分陰陽性!比如說在法語中桌子是陰性的,就是♀女的,(table,和英文一樣寫法但不同讀音),比如說小轎車也是陰性的(voiture),比如說職業(profession)這個詞是陰性的(這個還是和英文一樣寫法但不同音)
所以學法語的學生最基本要學動詞變位,還要掌握詞彙的陰陽性。就好端端一個英文的The(這),法語可以扯出(le / la / les)分別對應陽性/陰性/複數。是不是很棒呢?
畫重點!如果你發現有些詞是英文詞,又沒有特殊的符號,但看見le/la/les或者是je/tu/il/elle/nous/vous/ils/elles(這個是我/你/他/她/我們/你們;您/他們/她們),是法語,基本鑑定完畢!
最後扯一點,剛學法語很容易忘記英語,讀音不同,有的寫法法語還故意少一個兩個字母。但法語真的挺好玩的,讀起來像含著個球在嘴裡,圓圓的。像很多人都知道的,“你好”用法語怎麼說,bonjour! (笨豬!)再見怎麼說?Salut!(傻驢!)
恰好,多年以前,我學過一年的法語,到現在水平僅限於多聽幾句能分得出是英語還是法語。所以就用我個人經驗來回答這道題吧。
1.有比較完整的書面檔案的話,直接看字母上下有沒有一些小帽子小尾巴,就是題主說的法文字母。有的話,就不是英語。列印成文字的話,英語的版面是比較簡潔的,因為不會有字母上面戴一頂小帽子或者下面接一條小尾巴這樣的情況出現。而其他很多語言就會有這些與讀音相關的“變形字母”出現,包括法語。
其實法語的這類字母也不多,也就是母音字母上面帶一些類似我們拼音的聲調一樣的小符號,以及字母c下面接一個“小尾巴”罷了。它們的作用還是表示讀音。比如帶小尾巴的c就變成了ç,讀成[s]的音;e上面加小帽子變成é、è或ê,表示往裡收、往外開、拉長音等不同的發音方式;還有兩個母音放一起時,後面那個上面加了兩個小點點,表示兩個母音要分開讀,比如我們比較熟悉的“拿衣服”naïf……等等。
如果看到這樣的字母符號出現,至少可以判斷不是英語。
這裡隨意舉一些例子,不是完整的蒐集啊。
英語:the,of,in,on,at,is...
法語:le,la,les,de,des,un,une,est...
當然,這些連線詞對習慣漢語的我們來說,都比較“虛”。如果能記住幾個有實在意義的單詞和短句,那就更容易判斷了。個人認為人稱代詞是一個比較好用的工具。英語是I,you,he,she,法語是je,vous,il,elle……也差不多了。
至於短句,常見的比如早上好、晚安、再見之類,英語和法語肯定不一樣啊,一看就知道了。實在不行的話,至少認得出英語的good morning、thank you、good bye之類吧,只要找不到一點點類似這樣子的熟悉的字詞,用排除法也可以知道眼前的資料不是用英語寫的了吧?
3.從讀音和字形判斷。英語重音靠前,法語重音靠後。二者各自都有一些常見的音素和音節,對應一些常見的拼寫組合,聽多看多了,就能判斷出來。英語和法語都是拼音文字,所以讀音和拼寫都是相聯絡的,有規律的。而恰好它們的發音又不相同,各自有各自的特點,自然也就形成了本身獨有的常見拼寫組合和音節發音。稍微留點心,還是很容易分辨出來的。
比如,英語重音靠前,法語重音靠後,耳朵尖的話能聽出區別。法語還有很多“吞字”的發音,以及那個我怎麼學也學不會的“小舌頭顫音”r,偏偏這個r還很常見,弄得法中國人說話都像嘴裡含著什麼東西似的,我發不好這個音,還聽不出來麼?這就是法語不同於英語的特徵之一啊。
類似的還有,法語用l結尾的單詞不少,這個l也是要發音的。而英語一般只有le結尾,不發音只是捲舌頭。組合方面,什麼el,gn,oi都是法語常見而英語少有的音素。單詞末尾,英語常常見的是tion,ll,er,ear...法語常常見的是ois,aire,tre,ans...
一句話,只要聽多看多了,自然會有語感。明白了相應的拼讀規則,聽到相關的發音也會自然聯想到相應的拼寫。這方面英語和法語差別是很明顯的,就好比我們的普通話裡面沒有“哦伊”連起來讀的這個音,泰語很多啊,所以大家模仿泰語時就老是用不同的聲母去搭配這個韻母。
類似的方法,也可以用來區分英語和法語。還是像上面說的,就算你不懂法語的拼讀規律,但是見到很多用英語拼讀規則拼出來會覺得怪怪的單詞時,就該猜到那不是英語了。就像用漢語拼音拼出一個“哦伊”的音,猜都能猜到那不是漢語一樣。
參見之前的相關問答:
《有人說法語不會產生歧義,這是為什麼?》