-
1 # udhki7032
-
2 # 使用者827607796117
“只恐雙溪舴艋舟”的讀音是“zhī kǒng shuāng xī zé měng zhōu”。
《武陵春·春晚》的全文為:
風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。物是人非事事休,欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟,只恐雙溪舴艋舟,載不動許多愁。
-
3 # Comeliboy
“只恐雙溪蚱蜢舟”的讀音:“zhī kǒng shuāng xī zé měng zhōu”。只:讀第一聲,恐:讀第三聲,雙:讀第一聲,溪:讀第一聲,蚱:讀第二聲,蜢:讀第三聲,舟:讀第一聲。
-
4 # 一枝水墨
fēng zhù chén xiāng huā yǐ jìn ,rì wǎn juàn shū tóu 。
風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
wù shì rén fēi shì shì xiū ,yù yǔ lèi xiān liú 。
物是人非事事休,欲語淚先流。
wén shuō shuāng xī chūn shàng hǎo ,yě nǐ fàn qīng zhōu 。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
zhǐ kǒng shuāng xī zé měng zhōu ,zǎi bú dòng xǔ duō chóu 。
只恐雙溪舴艋舟,載不動許多愁。
-
5 # 使用者83211992172947
Alive,my body belongs to youDead,I am your butterfly“生是你的人 死是你的鬼”初看到這句翻譯的時候就被驚豔了一句只有華人才“看得懂”的英文翻譯ò.?
1 “生是你的人”沒有生硬的翻譯為“Alive,I am yours”,而是借用body一詞一個“my body belong to you”就像李清照寫愁偏偏不寫愁情愁緒而是描愁狀:唯恐雙溪舴艋舟 載不動許多愁 把“愁”之抽象感具象化,這是很多詩詞中常用的手法 只要我活著 我這身心都是屬於你的
2 “死是你的鬼”沒有翻譯成恐怖的“Dead,I'm your ghost (鬼魂 ) ” 而是化用梁祝的典故,譯為I'm your butterfly 即使哪天我死了 也是你的指上蝶真真是美的不可方物!! ? ?(?ˉ???ˉ???)?”以前感情最濃時 給前任的情書裡寫過這句話一直沒有得到迴應或許是我用錯了心又或許是他沒有看懂吧
回覆列表
用了化虛為實的寫法“只恐雙溪舴艋舟,載不動許多愁.”這兩句化虛為實,語意新奇,是描摹愁思的絕妙好辭.“愁”與“恨”之類,原是一種抽象的情意,看不見,摸不著,為增其可感性,詞人通常採用誇張性的比喻.李清照的創新,在於“愁”不僅可以舟載船裝,而且它本身可以因人而異,具有不同的重量,以致一葉輕舟難載山重之愁.目的無非是渲染己愁之深重,但舟輕載重之喻,意新語奇,誇張奇特,想像驚人,已達到匪夷所思之境了.以實寫虛是古人常用一種方法,更能形象表現主觀的情感.