回覆列表
-
1 # 四川達州人
-
2 # 使用者775784562637
謝邀。
鄭親王的滿文是ujen cin wang,ujen意為重。《廣雅》:“鄭,重也。”所以翻譯的時候譯為鄭親王。而與鄭國、鄭地無關。
清初時候一些正式文字對於王號甚至是不做翻譯的,比如說前幾年有一個文物,是給豫親王的,直接寫兒克郡王,“兒克”就是“erke”,意為雄勇、剛強,後來在漢文字上一般翻譯為“豫”。
以上~
不會有這個規矩。至少漢族大一統王朝沒有封某爵代表太子身份的習慣(五代與北宋曾用開封府尹作為儲君加官,但這不是爵),只有西方國家才有這個習慣。
某些少數民族王朝有這個習慣,比如匈奴大汗的繼承人通常封左賢王。
自1301年開始,英國國王將Prince of Wales授予王太子,其他成年王子一般授予公爵。可憐的威爾士親王查爾斯,今年已經72歲,還沒當上英國國王:
當然,過去漢族王朝皇子封王有講究,通常一字親王是最尊貴的,需以春秋戰國時期的諸侯王命名,秦楚齊晉屬於親王第一等,燕趙魏吳越魯衛第二等,蔡陳這些小國屬最低等。但韓王基本沒有封過。
所以,皇帝一般會給兒子封重要的親王,壓制兄弟們的親王封號。
此外,前朝大一統王朝國號一般不封,唐朝初期除外。如夏商周秦漢隋唐宋,大多不會作為王爵的封號。