回覆列表
  • 1 # Yugione

    這要從東亞文化圈的國家為什麼大多都過中國農曆年講起,自古這些國家都是中國的番屬國,要接受中國皇帝冊封,奉正朔,也就是使用中國的年號、曆法,自然也形成了過中國農曆年的傳統。因此,農曆年起源於中國是毋庸置疑的,現在南韓越南在國際上一直努力淡化農曆年的中國色彩,我們有必要去配合他們嗎?如果我們不堅守祖宗的傳統節日,說不定一兩百年後,春節就不再是中國的寶貴文化遺產了,畢竟宇宙國的下限我目前還看不到在哪。

  • 2 # 深陷泥沼1

    其實用什麼都無所謂,問題是現在說lunar new year都是有意識形態的,因為普通美國老外現在打心裡都認為是chinese new year,除非是公眾人物為了迎合南韓和越南民眾,但是搞不懂中國明星為什麼要故意迎合。。因為以現在來說說lunar new year是一種故意行為。因為普通民眾都認為是chinese near year

  • 3 # TeaC

    湊一句熱鬧:

    個人以為, Chinese New Year 和 Lunar New Year 都不夠完整。因為我們過春節新年的“陰曆”是“中國傳統陰曆”,有區別於任何其它國家/民族的以月球週期為參照的歷。

    我們的“陰曆”和“農曆”是不是同一件東西?這一點我不敢確定。“農曆”是跟著二十四個節氣走的是吧?而“陰曆”是月球週期歷。看來這兩者還是不同的,不能混淆了。是不是?我還是不敢確定,需要查資料或官方說法。

    那麼,是不是別的國家/文明也可能有、或曾經有過他們自己的陰曆 Lunar Calendar 呢?或者說,不管實際上有沒有,我們在理論上應該承認別的國家/民族也可能發明自己的陰曆。

    所以,正確的說法應該是 Chinese Lunar New Year。不過,平常對話時人們有縮減字數的習慣,只說 Chinese New Year 而不點明 Lunar 也是可以的。總之對外華人說話時 Chinese 不能少。何況有一個愛偷東西的鄰居,所以這個意識有必要保持著。

  • 4 # Nointime

    不難理解 大多數華人所說的英語都屬於broken english 或者是chinglish 一些專有名詞的翻譯都是不標準的 而官方對於中國新年的標準英譯就是lunar new year 但是大多數華人理所應當地都認為是chinese new year 只能說 誰噴誰露怯

  • 5 # 傑羅力莫

    別說什麼無理取鬧 本來中國專屬的東西 小國鬧一鬧 就必須貢獻出來?為了所謂國際化? 亞洲化? 沒中國 南韓 和越南 會有這個 節日? 是不是本質上中國不自信 別人說什麼 就顧及這 還檢討自己 避免友邦驚詫

  • 6 # 我是蒼松客999999

    看到某些人的回答,我不得不說幾句公道話。所謂的“理性愛國”被用來反駁網友正當的批評,為拒絕愛國推卸罪責。

    在中國,我們將春節的英語部分寫為"Happy Chinese New Year"."Chinese"和"Lunar"相差十萬八千里。特朗普祝賀春節說的是“Happy Lunar New Year”。明顯與華夏人民無關。因此,某些華人使用“Happy Lunar New Year”而不是"Happy Chinese New Year",也不是對華夏人民拜年。這一點所有華夏兒女都應該清楚。

    語言是文化傳承的重要載體,一字一句都不能兒戲。在中文中,我們使用“春節快樂”。春節兩字如果修改成“陰曆新年”之類模糊不清語言,節日的華夏文明載體就會被潛葉默化抹去。春節是華夏人的節日,如果華夏以外的國家比如南北韓,越南也要慶祝,我們非常歡迎。同為人類命運共同體,我們希望擁有同一個紐帶。然而,華夏人自身的文化不能在這場全球化運動中被抹殺。華夏人慶祝自己的節日,不需要為了迎合華夏以外的文化需求拋棄祖宗的傳承。否則,我們為什麼要慶祝清明節?如果南韓人也要慶祝,我們是不是要按照韓語修改為大韓祖宗節?

    在全球化浪潮中,不斷有人希望中國跟隨世界潮流。已經有著名中國女演員要求中國接受中東難民,現在有人要求把春節快樂修改為“Happy Lunar New Year”。對不起,我們永遠不會背棄中華文明五千年傳承,春節快樂永遠是"Happy Chinese New Year"。不管是南北韓(南韓就是南北韓,首爾就是漢城),越南,特朗普,我都會只用"Happy Chinese New Year"。

  • 7 # 上古天真

    我覺得從這件事情上,提醒了我們一點,就是在表達愛國情懷的時候,同時增加一些資訊檢索能力、共情能力和保持好自身的文明素質是多麼重要的一件事。

    劉雯和彭于晏在Instagram上面的這條拜年狀態,被很多情緒洶湧的國內網民們群起圍攻,紛紛斥責博主,言語難聽。

    那說回原點,用「happy lunar new year」這句話來拜年,到底有沒有問題呢?

    當然是沒有任何不妥的。

    首先,Chinese new year和lunar new year本就是可以通用互換的兩個片語,春節是中國曆來的傳統節日,這一點無需多說,也的確是中國文化傳承的一個瑰寶。而春節,用「Chinese new year」來表達,當然是沒有任何問題的。

    這點需要說回來,因為以往春節時期,各國的元首或者說聯合國,都會致電慶祝,部分用的便是「happy Chinese new year」的說法,但這一說法,在後來遭受了南韓、越南等國家的反對,他們聲稱他們國家也有地區是有著過春節的傳統的,不能把春節直接譯作「中國年」,當然,這種做法作為一箇中國公民來講,肯定是表示不屑的。但反過來講,用「lunar new year」來表示春節,仍然是沒有毛病的。因為這本來就是一個互通的詞語,中國外交部門都會使用「lunar new year」來表示中國年,而這個詞語的意思,不過是「陰曆年」的意思罷了。

    所以在開口抨擊之前,一定要學會多去查詢檢索一下對方說的到底值不值得被抨擊,如果連國家的政府部門都用的譯名,你還去噴,那可就真是讓人笑掉大牙了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 阡陌紅塵是哪部電視劇的主題曲?