回覆列表
  • 1 # 使用者3098613971747

    電視劇裡面的人物拍攝的時候是原聲說的話,但是電視節目播放的時候很多情況都是用的配音,至於字幕則是影視工作者加上去的,這就有可能導致以下兩種情況:

    1、字幕配正確,但是演員在拍攝的時候說的不是普通話(如粵語或者其他)

    2、原演員說的是普通話,但是字幕的翻譯工作人員在翻譯的時候按照個人理解加上一些或者更改了一些

    當然還有一種情況,就是製作的時候沒有剪輯好,導致原本的畫面聲音和字幕不相符(這一般只會出現在盜版電視劇當中)

    以上基本是出現你所說的情況的原因

  • 2 # 愛大海的聲音

    正常來講是你網速太慢造成的卡,聲音流要比影片流小,所以下載的快測試以上是否屬實:下載個影片,下載到本地電腦後在看一下 口型是否對的上,如果對上了,就說明你網速卡

  • 3 # 溫柔霞155

    演員語言口音問題。現在的電視劇經常會請到香港演員、臺灣演員甚至是外國演員來演,這些演員的普通話當然基本是不標準的。在演戲時,為了方便投入,演員們都是用自己最熟悉的語言來演的。因此在後期配音時,會找配音演員為他們配上普通話的臺詞也是正常不過,只是因為嘴型會有明顯不合,所以有時候觀眾會覺得怪怪的。但是這種情況我們都可以理解。

  • 4 # 慢慢等暖日

    因為有些是屬於後期配音,有時候會在配音的時候根據情景改一些詞

  • 5 # 使用者3043267491757

    一個是節目配音的時候不同步,一個是電視劇裡面的中框電路有問題引起的不同步,如果是幾個電臺和節目都出現這樣的情況,那就是電視的問題了。

    這種現象叫做聲相不同步,如果不是太嚴重,那就這樣看,如果感覺彆扭,建議你送修或者聯絡售後服務。是不是卡的關係?如果不是,那就是45中電視劇壓縮變成33分鐘就會發現卡警口型不對,當然如果是日韓美劇則有可能是因為翻譯組是沒對好。這也是沒辦法的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 360桌面屏保怎樣取消?