回覆列表
-
1 # 一人一煙憶往事563
-
2 # 使用者8649347863138
翻譯如下聽從心的召喚Listentothecalloftheheart
-
3 # 使用者7044782844402
Buf是狀態,lol就是紅和藍的增益狀態。tp是傳送,dota是傳送卷軸也就是回城卷,lol是b。gank就是遊走抓人。solo是一對一單挑,父子局。666誇你打的好,333撤退。nice誇你
-
4 # 使用者9763883048933
我高中的時候還真問過我們英語老師,call of duty 怎麼翻譯。我以為他會說責任的電話。結果老師沉思了一會,說:“應該是責任的召喚,不過再潤色一下應該是使命的召喚。然後她給我講了一句西方的諺語,具體是啥我給忘了。”
所以我感覺使命召喚應該算是比較標準的翻譯,什麼責任的電話之類的只能說明我們還停留在中式英語的水平
call既可用作動詞,又可用作名詞? call用作動詞時,既可作及物動詞用,也可作不及物動詞用?現對其用法作一簡單歸納:
一. 用作及物動詞時有以下意義:
1. 叫;呼喚;叫來?例如:
Call a doctor at once. 快點叫個醫生來?
I called you but you didn’t hear me. 我喊你,但你卻沒聽見?
Call a taxi for me. 幫我叫輛計程車?
2. 稱(某人)為……,取名?例如:
His friends call him Bob. 他的朋友都叫他鮑勃?
3. 認為;稱為……