回覆列表
  • 1 # 使用者850374848804

    火鍋這個詞用英語表達主要有以下兩種說法:

    1、hot pot:其實我們最常見的也是最容易讓人記住的就是hot pot,這個詞在維基百科中有收錄。最新版的朗文詞典中也收錄了這個詞,翻譯成漢語有“火鍋”的意思。 現在比較官方的翻譯也是把中國的火鍋翻譯成hot pot的。

    2、Chinese fondue:在外國有個東西跟我們的火鍋比較像,叫做fondue,這個詞是從法語詞fondre的過去式fondu來的,意思是“融化了的”。不過這個fondue可不像我們華人只是涮肉涮菜,老外的fondue裡面可以是cheese,也可以是chocolate。如果是沒來過中國的外國朋友,你只要說Chinese fondue,他們一般也就能想象出來是個什麼樣子的東西了。

  • 2 # 使用者2159081509096717

    三千多年的火鍋歷史,古代稱火鍋為“骨董”,明代叫“便爐”,現在叫火鍋。廣東人叫打邊爐,北方人叫涮鍋,雲南人叫吹鍋。最興旺的時期是清代中葉,乾隆南巡、千叟宴都主打火鍋。作為價廉物美的平民美食,火鍋長時間來都佔據著不可動搖的地位,形成了源遠流長的火鍋文化。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 我準備買銀狐和布丁作夫妻。但我聽人說倉鼠不能住一起的,我房子的是雙層非常豪華的,請問兩隻住一起可以?