回覆列表
-
1 # 肉嘟嘟ing
-
2 # omkuh5880
日文中平假名是最常用的,片假名也很常用,但你有沒有發現平假名和片假名就好像中文裡的漢語拼音一樣,像日語這種語言,它其實就是音節性質的,最古老的日本人肯定只會說不會寫的,到後來好了,到中國學習到了漢字,那就拿過來用啊!不用白不用!這樣,有的平假名錶達的意思就能用漢字表示,日語也看起來高階些了。比如:"気持ち"是舒服的意思,它其實就是“きもち”
-
3 # 電影碗裡來
秋原 Akihara秋人 Akito秋沢 Akizawa 日文就是這兩個字,日本語言是用 漢字,平假名和片假名來表達的,而且絕大部分姓氏是用漢字表達佐倉 Sakura朝倉 Asakura同一個字讀音可以不一樣的,但不是侷限於姓氏,別的詞彙也會出現同一個字讀音不一樣的情況。有時候寫法相同的姓氏讀音也會不一樣日本的漢字可以說是可以隨便注音的。。。比如說有個日本女孩名字叫 海,但讀音是英文的Marin還有比如說 綾 這個字,可以讀作Ryo 也可以讀作Aya還比如說 愛 這個名字,有的讀作Ai,有的讀作Megumi,有的讀作Manami。所以寫法相同的名字在日本人看來可能是不同的幾個名字日本有個姓氏叫 小鳥遊,這三個字通常是讀作 Kotoriyu,但作為這個姓氏是讀作Takanashi(鷹無)
-
4 # 清潤的生活
雖然日本使用的漢字裡也有“辣”這個字,但到現在也是用“激辛”來形容特辣,古人沒見過辣椒,蔥姜之類算“辛”,五味是“酸甘苦辛鹹”。大蒜、薑片吃多了特別“辛”叫“辣”。後來碰上美洲來的辣椒,就把“辣”這個詞用到辣椒身上了。南韓生產“辛拉麵”不知道是不是沒改過來的緣故。熱帶土著可能沒遇到過冰,但是“特涼”這個詞還是造的出來的。
長的像漢字的日本字叫片假名,日文中的漢字和中文意思相似,但不能說是一模一樣。 例如日文的“滑走路”是中文的“飛機跑道”的意思 (2)由於意思很相近,有的句子只看日文裡的中文漢字就能比較準確地翻譯出來。 例如日文的“家ほ中人”就是“大多數人在屋裡”的意思。