回覆列表
-
1 # 水立方N
-
2 # 別叫我全名
從正規的英語語法的角度上,thank you all是有歧義的。就好比一箇中式英語,國內的人看懂了,但是外華人卻懵了。
正確來說,thank you 或者thank youb so much.就已經足以表達感謝,不需要再加上all。
再者,這英語的詞彙上,you既代表了單數,也代表了複數,所以沒必要在加上all這個詞。
-
3 # 美食家湖泊7C4
區別是:兩者所用場合不一樣。
兩個都是常用對話表達,也就是口語。口語就講究精煉,前者更合適的表達是:happy new year。新年好啊。
而後者則存在明顯的問題,在新年期間,為某人帶了禮物,可以這樣說:happy new year,(it) for you。新年好,這個是給你的。you too,thank you。新年好,謝謝
-
4 # 仙人掌酵素之花
thank you我是表示對人感謝的意思呀,所以對人這樣做是應該的。
我們對任何人給我們的幫助,都要進行感激。這是一個作為懂禮貌的人最基本的表達方式。
你這樣對別人有禮貌,下一次你再有什麼問題,別人還會提供幫助。對別人表示感謝,讓我們自己心裡也好過。別人聽到我們對他的感謝,也非常的開心。下一次,他還會幫助你和別的任何人。
a lot 修飾thanks , 單數thank就不可用a lot 修飾