回覆列表
-
1 # 使用者4305294683625
-
2 # 8418394310837阿利
為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如“北京西站”的英文翻譯為“Beijingxi Railway Station”。
為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如“北京西站”的英文翻譯為“Beijingxi Railway Station”。
漢語地名中的專名和通名分寫,每一分寫部分的第一個字母大寫。
例:
1、北京市:Běijīnɡ Shì。
2、河北省Héběi Shěnɡ。
3、鴨綠江Yālù Jiānɡ。
4、泰山Tài Shān。
1978年國務院轉發的《關於改用漢語拼音方案拼寫華人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》明確規定,“用漢語拼音字母拼寫的華人名地名,適用於羅馬字母書寫的各種語言,如英語、法語等”,“在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫”。中國過去曾在標註“地名+方向”的火車站名時使用英文方位詞,現已嚴格按照漢語拼音標註。