回覆列表
-
1 # 浮躁的中年人
-
2 # 農村來的土老帽
聽說是土耳其詩人Qyazzirah Syeikh 的一首詩歌《I Am Afraid》。原文是:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.
後來被網友翻譯了各種版本,上文是網友翻譯的“詩經版”,全文為:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
網上搜搜還有其他好多版本,如“離騷版”:
君樂雨兮啟雨枝;
君樂晝兮林蔽日;
君樂分兮欄賬起;
君樂吾兮吾心噬(shi)。
子言慕雨它是土耳其詩人Qyazzirah Syeikh 的一首詩歌《I Am Afraid》的詩經版漢語翻譯。
子言慕雨詩經版翻譯文如下:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
(你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。)