回覆列表
  • 1 # 瘋狗的輕武

    Fire in the hole從英文字面意思去理解是洞中起火,確切來說應該是洞中起爆,它的確實緣由已經很難考證,但歷史和語言學者提出了兩個假設

    一個是工業革命開始那會,開礦山時一般在洞中埋設炸藥,當要起爆時,會聲喊三次:Fire in the hole來提醒周圍工友注意安全。到現代,比如美國伊利諾斯州的法律中依舊要求執行爆炸作業的工人在起爆之前得吼三聲

    另一個則是早期的火炮需要通過後膛一個傳火孔(Touch hole)點燃內部的發射藥,發射的時候士兵或者水手會大吼一聲Fire in the on來提醒戰友傳火孔已經被點燃,火炮即將發射

    不過不管怎麼樣,這句話大概在1920年代左右逐漸流行,變成了起爆前的通用警告語(包括並不限於手雷)

  • 2 # 使用者786858997987355

    -----fire in the hole ! 直譯就是進洞中開火,意譯是小心手雷。要喊這句話的原因是為了提醒隊友小心自己的閃光和手雷以及煙霧彈,避免被自己人傷到,(當然如果關閉了隊友互傷就沒什麼用了) 這個詞來自於第二次世界大戰, 越南戰爭, 美軍丟手榴彈之前到一個洞裡面的時候, 會先叫 fire in the hole 來提醒周邊的人們, 裡面馬上會有爆炸

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 女人主動摸你臉是什麼意思?