首頁>Club>
3
回覆列表
  • 1 # 為丕伏而來

    1. not in the mood

    它經常會被用在表達感情很低落的時候,舉個生活中的例子一個女孩剛剛失戀,閨蜜約她出門散散心。可惜那女孩心情很低落根本沒有這個心思。

    此時她就會用not in the mood來表達自己“沒心情、沒興致”,而且要是聲音越來越小聲就證明,情緒越來糟糕!

    I'm just not in the mood for a party tonight

    我今晚就是沒心情參加聚會。

    2. out of sorts

    在英語中out of sorts的意思是“身體不舒服或者心情不佳”,可在英文口語中sort字一般理解為“種類”的!那它和身體、心情等有什麼關係呢?

    是這樣的,在美國有個說法是從前活體印刷用的鉛字就是叫sort;後來排字工人假如發覺鉛字不夠用,就覺得很麻煩、很不高興。

    久而久之Out of sorts(缺乏鉛字)就被解釋為“心情不好”,後來還加上“身體不舒服”的這個意思。

    I notice that you're out of sorts

    我注意到你心情不好。

    3. with one's head and shoulders hanging down

    你第一眼看到這個短語的時候是不是覺得好長啊,意思肯定很複雜。其實並非如此,這句短語指某人頭低下和肩膀垂下的動作。

    外華人經常用這一動作常用來描述自己因失敗或不順心而垂頭喪氣、萎靡不振。

    The little girl walked out of the school with her head and shoulders hanging down

    小女孩垂頭喪氣地走出了學校。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 苦練基本功練出過硬功夫的名言?