回覆列表
  • 1 # 石榴雜談

    捨不得鞋子套不著狼正確。但在日常生活中都會說成“捨不得鞋子套不著狼”。這是為什麼呢?

    首先我們的得弄清這句俗語的來源,這句話來自於中國南方地區,“孩子”是四川話“鞋子”的發音,以前四川人獵狼,需要翻山越嶺,而古代穿的鞋子大多是草鞋,這勢必十分磨損鞋子,“鞋子”四川話像“孩子”讀音,所以捨不得孩子套不住狼從這裡而來。因此這句俗語的意思可不是去拿孩子當誘餌。

    《咬文嚼字》雜誌曾發表《孩子乎 鞋子乎》,對此進行了解讀。普通話中的j、q、x在某些方言中被讀成g、k、h。比如武漢話中的“鞋子”,它不念“xie子”,而唸作“hai子”。狼性狡猾,且體格強壯,能奔善跑,一旦被獵人發現,它不是東躲西藏,就是逃之夭夭。獵人若想逮住它,勢必要盡力追趕;若多跑些路,則勢必要磨破一雙或幾雙鞋子。但是,這句話在傳播中已經失去了本義。

  • 2 # 田在心

    俗語,是我們中國自古以來就有的一些句子,聽起來朗朗上口,有些還很押韻,而且包含的意思很有趣還很容易懂。

    “捨不得鞋子,套不住狼”這句俗語本來意思是說,要想打到狼就不能怕跑路,不要怕費鞋子。

    但是你應該明白一點,中國地大物博,五十六個民族,很多地方和民族有很多方言,那麼鞋子和孩子在很多方言中表達出來,是一樣的意思,這種俗語在方言中流傳多了,就難免變成了“捨不得孩子,套不住狼”了。

  • 3 # 情歸酒肆

    捨不得孩子套不住狼意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕費鞋。用來比喻要達到某一目的必須付出相應的代價,其中孩子指的是有目的性地引人上鉤的食物。原為方言“捨不得鞋子套不住狼”,因為晉語等方言"鞋子"叫"孩子",於是在流傳過程中俗語變形為“捨不得孩子套不住狼”。

  • 4 # 薇思圖真皮女鞋總代理

    是正確的,是四川人的正確說法,實際上,這句話應該是捨不得孩子,套不住狼,但四川人的方言稱鞋子為孩子,所以說有的人就戲稱捨不得鞋子,套不住狼,中國地大物博,幅員廣闊,各有各個地方的方言,有時候在說話,上面經常會鬧出好多可笑的笑話,所以說人們去一個陌生的地方,不要輕易的去說別人說的不對,只是你不懂而已

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎樣辨別母牛是否受孕?