回覆列表
  • 1 # 認不到你

    捷克翻譯的譯本是英國的,所以它的書名是《猴王》,法國的譯本書名叫做《猴與豬,神魔歷險記》,波蘭的譯本書名叫做《猴子造反》,還有英國的學者倭納將《西遊記》叫做《猴子如何成神》,除此之外,在海外最常見的譯名為《猴子歷險記》,在乾隆年間,日本開始翻譯,經過70年,翻譯完成,譯名《通俗西遊記》

  • 2 # user5557592657599

    歷史

    《西遊記》作為每個華人都知道的一部經典小說,不僅在國內深受歡迎,在海外也是如此,甚至在英國大百科全書中稱《西遊記》為“中國一部最珍貴的神奇小說”。《西遊記》成書至今,已經被翻譯了有幾十種語言的版本,下面就一起看看海外是如何翻譯的?



    由於在《西遊記》中孫悟空是一個極具鮮明的人物,所以在海外翻譯的名稱一般都是以孫悟空為主。其中在西方最為通行的譯名叫做《猴》,是來自英國的一位漢學家阿瑟·韋理,從書名就可以看出孫悟空是當仁不讓的主角。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 賓士e300怎麼連藍芽?