回覆列表
  • 1 # 阿迪王333

    很合理的要求呀,現在學校都有普通話和英語教材,粵語反而沒有正式教材或者很少學校有,所以不能怪某些人看港片要求國語配音,而不對外國大片提要求,畢竟自上而下如此。

    提一些題外話,我本人認為電影還是原音比較原汁原味,有時候看譯製片和原片看起來畫面一樣,但整體感覺像兩個故事那樣,本來有磁性的男主角變成了一個聲音尖銳的娘娘腔,些許沙啞語氣優雅的女強人變為字正腔圓的感覺真的不比不知道

  • 2 # 聆韻46622276

    誰說外國大片沒有要求?一樣有要求。。但是你能接受那種語言思維的翻譯?“哦,是的,很抱歉,不,不,不。。。”華人正常說話習慣和腔調會是這個鳥樣嗎?聽著就跳戲,還不如看字幕…所以這種要求會慢慢被排斥,所以同一部電影,國語版評分明顯低一兩分以上。語言差異大,翻譯又死板,大家聽不進去啊,,,而粵語和普通話都是漢語,語言思維習慣有相似性,又以漢字為基礎,比較好翻譯,聽著能入戲,翻譯要求才會順展開來。

    像說粵語的,又會了解粵語和普通話的差異性,翻譯不出原音的意思和味道,他們會拒絕配音

    我本人就喜歡原音作品,無論他們演員本身說粵語還是普通話,只要配音了就感覺非常怪,一口型不對,二配音跟演員當時的演繹狀態也是有差距的

  • 3 # 我氹你笑

    記得以前,港片只是港片,就算賣到海外,內地都並不是港片的意向市場,內地那時候也很少從正常渠道引入,主要看到的普通話版本大多都是臺灣版!其實說到影視產品的配音,有幾個觀點我也想說說!現在很多引進的外國作品,其實在網上下載的話都會有英語,國語,也會有粵語的版本,供觀客自己選擇!選擇多了,就喜歡聽哪個就哪個!至於港片,現在製作的都是合作電影了,純正的香港獨立製作,算是小眾的,內地院線也看不到,人家也不需要去做國語配音!這是市場的問題!我想提問者要說的,應該是以前的影視作品,最為熟悉可以說就是周星馳的作品了吧?以史提芬周的作品來舉例,以前的作品是香港製造,現在的都不是,從語言的角度來說,效果是反過來的!我的意思是最根本的原因是製造過程和劇本創作的基礎是以國語為本,還是粵語為本!以前是以粵語為本,所以國語配音顯得怪怪的,現在的以國語為本,粵語配音就顯怪了!這方面,我覺得最有發言權的是廣東人,只是因為現在的廣東人,粵語和國語他們都聽明白了,當你兩種語言都聽明白了,都知道里面的意思了,才有去評價的資格!就像不懂英語的人靠字幕是看明白了,但可能在美國的電影院裡這句對白是笑點,但來到內地後只是一句對白!以前史蒂芬周的電影裡有很多對白雖然現在都在流行或被調侃著,但事實上國語的對白是沒辦法翻譯出粵語所要表達的意思的!現在情況反過來了,粵語配音有時候也翻譯不出來劇本所要的效果!

  • 4 # BRwind

    港片不加國語?你試試看,根本進不了內地市場。第一,不是所有華人都能聽懂白話(白話就是廣泛意義上的粵語,說粵語其實一點都不準確)第二,觀眾看東方面孔的人說普通話一點都不彆扭。至於外國片,由於網路發達,字幕組又專業,大家看習慣了原聲的,配音反而不能接受了。

  • 5 # Kane-崎

    在我看來,是有點雙標的味道,港劇原聲粵語才有其中港式特色和風土人情。

    你們看國際大片怎麼不要求國語配音?會不會看開頭就覺得是英語法語聽不懂就走了,最後還說一句怎麼沒有國語配音?聽不懂啊之類的。事實上你們還不是老老實實看字幕。(我就不信你們大部分看大片的都能聽懂外語)

    粵語其實跟很多語言一樣,都有自己的歷史和文化,之所以這麼多人關注甚至上升到跟普通話對比的地步,更多是我們廣東人和香港人自己來傳承開的,東北有東北話,四川有四川話,還有各地都有各地語言,怎麼沒火起來,只是沒有人去傳承開,不然今天討論的就是怎麼四川(東北)電影怎麼不是普通話了。

    正如港劇一樣,每部劇從對白都能或多或少了解其中港式詼諧,喜劇中的一語雙關,言情中的港式告白,翻譯成國語都是失去其中很多特色。正如你去看死侍一樣,如果有國語版你會去看?我敢說你聽到普通話就離場了。而且裡面有很多幽默橋段你不懂英語和他們的文化,看字幕都不能懂。

  • 6 # 八十步環遊地球

    個人看片還是喜歡普通話或者國語,不用費什麼腦筋去看字幕或者練聽力。但是具體到某個片子,還是得看配音配的好不好吧,很多港產片國語配音聽起來挺不錯的,可以接受。但是很多外語片配音真的是太糟糕了我的老夥計,我還不如費點事看外文版。再有就是外語片有些臺詞,放在中文語境裡就變味了。就像把唐詩宋詞翻譯成英文,雖然還是很美,但是漢語語境那種意境完全沒有了。粵語和普通話之間,不大存在這種問題。

  • 7 # 飄渺孤鴻影

    我覺得還是長時間觀影印象問題,比如大片就感覺是英語原音好,看動畫就覺得日語好,我現在聽粵語老是感覺有一種那年代風月片的感覺!

  • 8 # 江湖再無此少年

    我只能說有國語配音是對原電影的不敬;包括一些歐美電影;我實在理解不了;配音後的電影如同扣了水的老火靚湯;實在讓人難以接受;失去辛辛苦苦熬幾個鍾後老湯應有的味道;你聽不懂可以看字幕嘛;如果有人說是因為粵語區的人害怕失去;那以後也請唱川劇;越劇的表演者唱普通話;不然我也聽不懂唱什麼;

  • 9 # 樹影沙丘

    普通話的字卻不是普通話的音,讓普通群眾容易齣戲,對於港澳來說明明是漢字卻不是白話音也很彆扭,英語就不同了,只要不是聽力很好的也分不出來美國口音,倫敦腔,加拿大聲,看字就行了

  • 10 # 飛屋環遊記VC

    看這個標題我就知道會引起口水戰了。你說看港片要配國語,這是肯定的,90年代前的電影基本上有國語版都是配給臺灣和大馬地區的在人家電影院上演,並不是我們中國內地,別以為你們自己很有優越感了。那時候中國內地還在忙自己的事呢!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 把收入低的農民組織起來成立“新時代人民公社”,可行嗎?