首頁>Club>
9
回覆列表
  • 1 # 歷史文化藝術中心

    中西方對動物的文化差異 動物詞彙在語言中不 僅出現頻率很高,而且鮮 明地體現了豐富的文化內 涵,容易造成理解上的偏 差和語用上的錯誤。 代表卑劣可惡的品性。

    人們總把狗 看作是奴僕和漢奸 的代名詞,如“狗 東西”、“狗娘養 的”、“狗改不了 吃屎”,“走狗、 狼心狗肺、狐朋狗 友、喪家狗...

  • 2 # 悠閒文章道場

    ~


    1. Magpie


    喜鵲在中國文化中是“喜慶”的象徵。如“喜鵲叫,好事到”。一提喜鵲,人們往往想


    到牛郎、織女的“鵲橋相會”,所以把為他人做媒稱之“搭鵲橋”。在西方文化中,


    magpie(喜鵲)有“愛嚼舌、傳播小道訊息”的內涵,即“碎嘴子”。英文中的喜鵲不


    但不報喜,而且要報兇,一般認為此鳥為不吉的徵兆。


    “Magpies that chatted, no omen so black.(鵲噪為最壞的兆頭)。


    2. Dog


    隨著生活水平的提高,人們養寵物狗是相當普遍的現象,但其實,在漢語


    中,“狗”的喻義大多為貶義,在成語中便可體現:“狐朋狗友” “狗急跳牆”


    “狼心狗肺” “偷雞摸狗” ······


    在英語中,“狗”的喻義有時候也是貶義的,例如:" work like a dog"


    "die like a dog" " a dog's life" 等等。但是在更多時候,“狗”的喻義是中性


    的,還帶有褒義色彩,透過以下表達感受一下吧!


    You are a lucky dog.


    你是一個幸運兒。


    Love me love my dog.


    愛屋及烏


    Every dog has its day.


    人人皆有得意日。


    你學到了嗎?”

  • 3 # 曇花一現71742

    1.歷史不同導致的差異以狗為例,中國自古是一個農業大國,狗 幫人看家防盜以及提供肉食,因此國內的大部 分地方至今仍保持了吃狗肉的習慣。 而西方尤其是美國曆史比較短暫,他們主要食用牛羊, 很多美華人難以理解,為什麼華人喜歡吃狗肉,不把狗當作自己的夥伴。


    2.宗教信仰不同導致的差異西方國家的通用語言英語裡的很多詞是源於宗教神話,宗教裡的一些教條也涉及到了對於動 物的關愛,使得他們對於所餵養寵物的態度與中 國截然不同。


    3.審美取向不同導致的差異西方狗的文化內在意義在英語中多是褒義詞,比如 help a dog over a still ( 助人渡過困難關口 ) ;love me, love my dog ( 愛屋及烏 ) 。 職業教育現代寵物技術教學資源庫 中西方寵物文化的差異 a lucky dog(幸運兒);a clever dog(聰明的小夥子);gay dog(快活的人); work like a dog(拼命工作)等。 職業教育現代寵物技術教學資源庫 中西方寵物文化的差異 華人自古以來狗素有“看門狗”之說。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 孔廟裡的先哲都是誰?