-
1 # 菲菲梔子花
-
2 # 愛思暴風
1927年剛剛進入中國時,“Coca-Cola”有個拗口的中文譯名“蝌蚪啃蠟”(筆者注:一說“蝌蝌啃蠟”)。獨特的口味和古怪的名字所致,產品的銷量可想而知。


漫畫《蝌蚪啃蠟》
到了20世紀30年代,負責拓展全球業務的可口可樂出口公司在英國登報,以350英鎊的獎金徵集中文譯名。旅英學者蔣彝從《泰晤士報》得知訊息後,以譯名“可口可樂”應徵,被評委一眼看中。
“可口可樂”是廣告界公認最好的品牌中文譯名——它不僅保持了英文的音節,而且體現了品牌核心概念“美味與快樂”;更重要的是,它簡單明瞭,朗朗上口,易於傳誦。
中文的可口可樂是在全球所有譯名中,唯一一個在音譯的基礎上具有實際含義的名稱。
-
3 # 3954084403864雪靈
要說可口可樂最早進入中國的時間可以追溯到1927年,在隨後的20年裡它的銷量越來越好,成了當時很流行的飲料,中國也成為了可口可樂大市場,不過因為一些原因,在1949年之後,可口可樂退出了中國市場。
在1978年的時候,可口可樂與中糧集團達成了合作,再一次進入中國市場。當時的中國還沒有改革開放,中美也沒有建立外交關係,國內還沒有一家外企,透過他們的合作也促成了兩個國家的外交關係。可口可樂在中國正式開啟市場的時候是在80年代,不過有趣的是,可口可樂在當時重返中國的第一年只賣了25瓶。
-
4 # 使用者6844951346065
1927年可口可樂首次進入中國,在天津及上海設立裝瓶廠。
1927年,上海街頭悄然增加了一種飲料——“蝌蝌啃蠟'"。
名字還不是這種飲料最古怪的地方。它棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,以及開啟瓶蓋後充盈的氣泡,讓不少人感覺到既好奇又有趣。古怪的味道,加上古怪的名字,這種飲料的銷售情況自然很差。於是,在第二年,這家飲料公司公開登報,用350英鎊的獎金懸賞徵求譯名。
最終,身在英國的一位上海教授蔣彝擊敗了所有對手,拿走了獎金。而這家飲料公司也獲得了迄今為止被廣告界公認為翻譯得最好的品牌名——可口可樂。
它不但保持了英文名的音譯,還比英文名更有寓意,在這兩點的作用下,形成了最關鍵的流行因子:即無論書面還是口頭,“可口可樂”這個名字都易於傳誦。 這是可口可樂步入中國市場的第一步。
1948年上海成為可口可樂海外首個銷量超百萬標箱的城市。
然而,在2年後,隨著美國大使館撤離,可口可樂也撤出了中國大陸市場。自此之後的30年內,大陸市場上再沒出現過這種喝起來有點像中藥的飲料。
1978年12月19日,中美宣佈正式建交的第二天,可口可樂公司在美國正式宣佈重返中國,與中國糧油進出口總公司簽訂了協議。根據協議,可口可樂在中國大陸的第一家裝瓶廠,由中方提供廠房,可口可樂贈送一條先進的生產線。
回覆列表
可口可樂在1927年進去中國市場,現在上海建立比第一家瓶罐廠,1949年因為政治原因退出中國市場,直到1978年改革開放,正式進入中國市場。
可口可樂1886年誕生於美國,主要成分是水,糖漿,白砂糖等。誒,你用可口可樂的人是打17億人次,這就是以上就是中國最早進口可口可樂的時間