首頁>Club>
4
回覆列表
  • 1 # 使用者3443294442362872

      灰姑娘Cinderella  釋義:  辛德瑞拉(Cinderella),又譯仙度瑞拉、辛的蕊拉等。  是童話故事“灰姑娘”中灰姑娘的名字,在中文譯本中我們只叫她灰姑娘,音譯則為辛德瑞拉,現在“辛德瑞拉”也指代灰姑娘似的女孩或者愛情。  起源  灰姑娘的形象可以上溯到很早的時期。希臘歷史學家斯特拉波(《Geographica》17,1.33)曾在公元前1世紀記敘了一位嫁到埃及的希臘少女洛多庇斯的故事,這被認為是《灰姑娘》故事的最早版本。洛多庇斯當時正在溪水邊洗衣服,突然一隻鷹飛過將她的鞋子攫去並讓鞋子掉在了身在孟斐斯城的法老的腳下。法老隨後要求國內所有的女子試穿這隻鞋子,看看是否合腳,最後找到了洛多庇斯。法老愛上了洛多庇斯並娶她為妻。這個故事後來也見於克勞狄俄斯·埃利安(Claudius Aelianus)的《史林雜俎》(Various Historia)中。  《灰姑娘》的另一個版本是中國的葉限,見於公元860年左右段成式的小說《酉陽雜俎》。故事中勤勞可愛的葉限飼養有一條金魚,金魚和葉限關係親密,只在葉限每次走到池邊時才浮上水面伸出頭來。後來金魚被葉限後母所殺,葉限按天神的指引將魚骨堀起,並因此得以最後穿著體面的衣裳偷偷參加了某個節日盛會。當匆忙回家時,葉限落下了一隻鞋子。島國“陀汗”的國王拾獲了鞋子,並與葉限相愛娶她為妻。  此外,中世紀的《一千零一夜》等許多作品中都有記敘類似的故事。  在歐洲,《灰姑娘》的最早版本名為《La Gatta Cenerentola》,也稱《The Hearth Cat》,見於義大利童話採集者吉姆巴地斯達·巴西耳1635年的《五日談》(Pentamerone)一書中。這一版本為後來法國作家夏爾·佩羅和格林兄弟的版本奠定了基礎。  流行版  《灰姑娘》最為流行的一個版本出自法國作家夏爾·佩羅。這個版本中新增了南瓜、仙女和水晶鞋。曾有人認為,佩羅版本中的灰姑娘穿的原是松鼠毛皮做的鞋(“pantoufle en vair”),只是在故事被翻譯成英文之後,鞋子被誤當作是水晶做的,導致了水晶鞋的出現。  另一個著名的版本出自格林兄弟。這個版本中,幫助灰姑娘參加舞會的不是仙女而是母親墳頭的許願樹。同時,兩個姐姐想要透過把腳削掉一小部分的方式讓腳穿上鞋子,以期騙過王子。兩隻小鳥提醒了王子,在故事的最後還把兩個姐姐的眼珠啄掉。  共性  受不公正對待的女主角  超自然力量的幫助  與男主角相遇  女主角透過某物識別身分  男女主角結合  名字由來  Cendrillon是灰姑娘的法文名字,但它其實不是此人物真正的名字,而是一個外號。Cendrillon一詞由cendre和souillon這兩個法文單詞合成而來。構成Cendrillon的第一部份的“cendre”在法文中是“灰”的意思,這樣取名是因為灰姑娘工作後躺在炭灰上休息,總是髒兮兮的;souillon是“賤人”的意思,是兩位姐姐對灰姑娘的蔑稱。灰姑娘還有另外一個外號,叫Cucendron(cu是cul的意思,即中文的“屁股”;cendron跟上述的cendre的意思一樣,即“灰”),也是她俗氣的姐姐所取的。而至於灰姑娘的真正名字,我們無從得知。  灰姑娘的這兩個外號皆來自於一直象徵著羞辱與苦修的灰(cendre)一詞:《聖經》、《ODYSSEY》與教會父老都曾使用過。  灰姑娘的鞋子  在各版本中,對灰姑娘最後落下的鞋子的描述不盡相同。格林兄弟的版本中,鞋子是金子做的;而夏爾·佩羅的版本中,灰姑娘穿的則是玻璃鞋。  灰姑娘在倉促間留下了一隻鞋子  玻璃鞋的說法存有一些爭議。據若干版本,當時灰姑娘的鞋其實不是verre(玻璃)的,而是vair(松鼠毛皮)做的,但兩個單詞的發音卻恰好完全相同。  1697年夏爾·佩羅的版本曾提到“la pantoufle de verre”(玻璃鞋),這一說法似乎有其道理,因為蘇格蘭的、加泰羅尼亞的與愛爾蘭島的舊俗中常常有玻璃或晶體鞋子的製成。巴爾扎克(Honoré de Balzac)與李特雷(Émile Littré)曾經建議採用松鼠毛皮vair的寫法而非玻璃verre,但沒有得到一致的認可,因為從來都沒有人使用松鼠毛皮製作鞋子,況且穿松鼠毛皮的鞋去參加舞會並不妥當。在十七世紀,夏爾·佩羅的時代,對一般人而言,玻璃是個很少見和珍貴的物質。況且,若要穿玻璃鞋子的話,鞋子的大小必定要與腳完全符合,更顯見其特殊性。因此,選用“玻璃鞋”而非“松鼠毛皮鞋”就顯得更為合理。  故事梗概  夏爾·佩羅版  灰姑娘試穿玻璃鞋  從前,有一位長得很漂亮的女孩,她有一位惡毒的繼母與兩位心地不好的姐姐。她便經常受到繼母與兩位姐姐的欺負,被逼著去做粗重的工作,經常弄得全身滿是灰塵,因此被戲稱為“灰姑娘”。有一天,城裡的王子舉行舞會,邀請全城的女孩出席,但繼母與兩位姐姐卻不讓灰姑娘出席,還要她做很多工作,使她失望傷心。這時,有一位仙女出現了,幫助她搖身一變成為高貴的千金小姐,並將老鼠變成馬伕,南瓜變成馬車,又變了一套漂亮的衣服和一雙水晶(玻璃)鞋給灰姑娘穿上。灰姑娘很開心,趕快前往皇宮參加舞會。仙女在她出發前提醒她,不可逗留至午夜十二點,十二點以後魔法會自動解除。灰姑娘答應了,她出席了舞會,王子一看到她便被她迷住了,立即邀她共舞。歡樂的時光過得很快,眼看就要午夜十二時了,灰姑娘不得已要馬上離開,在倉皇間留下了一隻水晶鞋。王子很傷心,於是派大臣至全國探訪,找出能穿上這隻水晶鞋的女孩,儘管有後母及姐姐的阻礙,大臣仍成功的找到了灰姑娘。王子很開心,便向灰姑娘求婚,灰姑娘也答應了,兩人從此過著幸福快樂的生活。  歷史背景  這個故事型別通常包含以下因素:一位善良而不幸的女主人公,女主人公母親的離世,新家庭成員對女主人公的欺侮,幫助女主人公克服難題並最終為她帶來幸福的神奇力量,用於識別女主人公的一件物事——鞋。因此斯蒂·湯普森(Stith Thompson)在《民間文學母題索引》(Motif-Index of Folk Literature)中,把“灰姑娘”故事歸為阿奈爾-湯普森故事型別。  中國唐代段成式在其編撰的《酉陽雜俎》續集《支諾皋》裡所記錄的《葉限》故事是世界上“灰姑娘”型民間故事的最早記載(約為公元9世紀中期)。在這個故事裡,幫助女主人公的是魚骨頭,為她帶來幸福的是隻金履。但因為《葉限》的記錄年代更確切更久遠,以及文字中所暗示的當時民眾對此故事常有耳聞的語氣,使得“葉限”故事看起來似更接近於此型故事的本來面目,因而有些學者由此認為該類故事起源於中國。  1697年,巴黎出版的佩羅(Charles Perrault)的《Histoires ou contes du temps passé,avec des moralités: Contes de ma mère l'Oye》(《鵝媽媽的故事》)。在很長一段時間裡,人們一直認為這本故事集中所收錄的《灰姑娘Cinderella》故事是歐洲此類故事的最早記載。當然,在歐洲已發現了一些記錄年代更早的故事異文,但是佩羅的“灰姑娘”故事卻是有最大影響的一個。三個異文中,只有在佩羅的故事裡,才有仙女、南瓜車和水晶鞋這些為人們所熟知的“灰姑娘”原素。  “灰姑娘”式的童話在世界各地流傳的神話傳說裡類似的異文不下於1500種。 在中國56個民族及一些已消亡融合的民族裡也有不少類似的傳說,被記錄儲存至今的異文故事就有72篇,數量之多實為驚人。可見千百年來人們對“灰姑娘”的現象都存在難以割捨的情結。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 文物上交國家怎麼獎勵?