The Tiger
老虎
Tiger! Tiger! burning bright
老虎!老虎!燃燒著的璀璨
In the forests of the night,
在暗夜的森林裡,
What immortal hand or eye
多麼不朽的手和眼睛
Could frame thy fearful symmetry?
能塑造你那可怕的對稱?
In what distant deeps or skies
在多麼遙遠的深淵或天空
Burnt the fire of thine eyes?
燃燒出你眼中的火焰?
On what wings dare he aspire?
他憑什麼翅膀敢攬月捉鱉?
What the hand dare seize the fire?
用什麼手去捕捉這火焰?
And what shoulder, and what art,
什麼樣的肩膀,什麼樣的技藝,
Could twist the sinews of thy heart?
能編結出你心臟的經絡?
And when thy heart began to beat,
當你的心臟開始跳動,
What dread hand and what dread feet?
多麼令人敬畏的隻手和雙腳?
What the hammer? What the chain?
什麼樣的錘子?什麼樣的鎖鏈?
In what furnace was thy brain?
你的頭腦曾在什麼樣的熔爐裡?
What the anvil? What dread grasp
在什麼樣的鐵砧上?敢以什麼樣的驚悚
Dare its deadly terrors clasp?
去領悟他那環環相扣的震懾冷酷無情
When the stars threw down their spears,
當星星撂下它們的梭鏢,
And water'd heaven with their tears,
用它們的眼淚澆灌天堂,
Did He smile His work to see?
他可曾微笑地端詳目自己的鬼斧神工?
Did He who made the Lamb make thee?
他可曾一邊把羔羊創造也把你來創造?
老虎!老虎!燃燒的鮮亮
在黑夜的森林裡,
What immortal hand or eyes
Dare frame thy fearful symmetry?
竟能塑造出你那極致的對稱?
The Tiger
老虎
Tiger! Tiger! burning bright
老虎!老虎!燃燒著的璀璨
In the forests of the night,
在暗夜的森林裡,
What immortal hand or eye
多麼不朽的手和眼睛
Could frame thy fearful symmetry?
能塑造你那可怕的對稱?
In what distant deeps or skies
在多麼遙遠的深淵或天空
Burnt the fire of thine eyes?
燃燒出你眼中的火焰?
On what wings dare he aspire?
他憑什麼翅膀敢攬月捉鱉?
What the hand dare seize the fire?
用什麼手去捕捉這火焰?
And what shoulder, and what art,
什麼樣的肩膀,什麼樣的技藝,
Could twist the sinews of thy heart?
能編結出你心臟的經絡?
And when thy heart began to beat,
當你的心臟開始跳動,
What dread hand and what dread feet?
多麼令人敬畏的隻手和雙腳?
What the hammer? What the chain?
什麼樣的錘子?什麼樣的鎖鏈?
In what furnace was thy brain?
你的頭腦曾在什麼樣的熔爐裡?
What the anvil? What dread grasp
在什麼樣的鐵砧上?敢以什麼樣的驚悚
Dare its deadly terrors clasp?
去領悟他那環環相扣的震懾冷酷無情
When the stars threw down their spears,
當星星撂下它們的梭鏢,
And water'd heaven with their tears,
用它們的眼淚澆灌天堂,
Did He smile His work to see?
他可曾微笑地端詳目自己的鬼斧神工?
Did He who made the Lamb make thee?
他可曾一邊把羔羊創造也把你來創造?
Tiger! Tiger! burning bright
老虎!老虎!燃燒的鮮亮
In the forests of the night,
在黑夜的森林裡,
What immortal hand or eyes
多麼不朽的手和眼睛
Dare frame thy fearful symmetry?
竟能塑造出你那極致的對稱?