回覆列表
  • 1 # BETTER49305757

    日本。南韓<北韓>一直使用中國文字.400年前他們有一個皇帝也想創造一種自己文字,但是他們擺脫不了受中國字的影響.所以造出的字還是和中國字差不多,而且比中國字來說不好寫,也不好看,有些寓意也表達不清,所以一天也沒有用,但是300年後,當我們的北洋水師全軍覆沒後,特別是讓南韓人崇拜和景仰了2500的中國漢人被清朝統治後的剃髮易服.讓南韓人看不起,從此他們開始蔑視中國漢人,既然看不起你的人,得,你的字也就不用了吧.所以他們重新用起了他們300年前皇帝創造的字.但是二三年代的報紙還是用中文印的. 三,越南,寮國,高棉.原來也是屬於大中華圈,文字也是中國字.但是在法國殖民統治時期,將他們的文字改為了拼音文字了.時間是1945年. 如果你向國外寫信的話,可以用兩種文字.一種是所在國的文字.另一個就是英文. 但是中國向如下幾個國家寫信,可以直接使用中文;他們是; 日本,北韓,南韓,越南,高棉,寮國.

  • 2 # 五味社

    歷史悠久的“漢字文化圈”,如今僅保留漢字的唯日本一國。

    漢字曾深深影響周圍諸國,如北韓半島、越南、日本、琉球,稱為“漢字文化圈”,如今依舊保持漢字的僅日本一國。

    漢字對日本產生過深遠的影響,促進日本本土文字的誕生。明治維新後,日本有人提出全盤西化,提出廢除漢字。1945年日本投降後,美國提出日本全面廢除漢字,使日本羅馬化,意思是不希望日本新一代被戰前宣傳物所玷汙,但日本拒絕了這一提議,作為維護日本文化的最後一道防線,最終,漢字在日本成功儲存下來。

  • 3 # 無所謂213478592

    日本文字保留漢字,是小日本聰明之處。漢子是世界上唯一的意音文字,它有著豐富的內涵,是世界上任何文字不可替代的。所以,小日本是不會放棄漢字的。只有南韓和越南這種傻B國家,為了所謂的去漢化,放棄了這麼偉大的文字。

  • 4 # 新林憶

    這很不容易,這首先要確定保留漢字對日本文化有好處,其次就是要確定保留漢字對日本文化有好處,最後就是要確定保留漢字對日本文化有好處。這很重要,如果放棄漢字,不僅僅是放棄了漢字,同時還放棄了和漢字有關的其他的東西。就好比現在的電腦軟體,如果解除安裝了,一重新整理,然後好多檔案成了亂碼。南韓人的經歷告訴我們這是真的。日本人進入現代化比較早,對文化的認知很客觀,他們的思想裡面,只要是對他們有用的好東西,他們就拿來用,管他是哪國的。掌握的好東西越多,國家就發展的越快,而“發展才是硬道理”!

  • 5 # Amin0606

    1、日語跟漢語同樣有很多同音字,日語字母只能表音而不能表意。例如:

    上列三個詞日語字母都寫和讀: かける

    但三個詞的意思都不同。

    所以日語要用日漢字表意。

    2、日本古老的文化含有很多漢字,如現在不用漢字,就是割裂自己的文化。日本人是不會像南韓人那麼笨廢除漢字的!

  • 6 # 使用者52294590357

    日文中約有一千多個漢字,這是怎麼回事呢?當然是有故事的了。據傳,潘金蓮與西門慶苟合之後,無奈水性揚花的潘金蓮奈不住寂寞,再次紅杏出牆。東窗事發後,潘金蓮懼怕,遂攜武大郎之子出逃,後渡海至東方一小島,取名日本。為繁衍後代,潘金蓮與己出之子亂倫。由此繁衍至今,因近親產物,故日本人大多矮小,近似朱儒。隨著人口的激增,沒有文字記載、交流怎麼能行?於是潘金蓮在漢字的基礎上,創造了日文。

  • 7 # Sun大陽孫

    歷史上的東西真是一下說不清道不明的,天天在撕殺,今年殺過去,明年殺過來的。久而久之,一部分安頓下來與當地人結婚生子,又保了自身語言、文化、文字,雁過留聲總要留下什麼。讓語音專家去忙活。日語的大部份應是中國文字的一部分,所以它是中國之龜孫子。

  • 8 # 青蔥校園

    因為漢字寫法非常複雜,使用起來相當不便,公元9世紀(中國北宋初期),日本人採用簡化的辦法,模仿漢字草體創造了平假名,切取漢字的偏旁部首,創造了片假名。

    如:漢字: 安以宇衣於

    平假名:あいうえお

    漢字: 阿伊宇江於

    但在使用漢字的過程中,他們也感到漢字有很多方便之處,所以很多詞仍借用漢字書寫。所以現在使用的日語實際為漢字和假名的混合體。

  • 9 # 生活點滴小碎片

    日本的文字其實是從中國古代傳過去的,後面日本逐漸發展為自己的文字,但其中依舊保留著很多的漢字。

    每個日本漢字都是有對應的話平假名的,讀法也是讀平假名。如果是外來語就會翻譯成片假名,片假名就沒有對應的漢字。日本的漢字的讀音也是讀的五十音,片假名和平假名就是由五十音組成的,就好像是漢語裡面的拼音。保留漢字也是為了能夠很好閱讀,如果全部都是平假名片假名是很難閱讀的,會大大增加閱讀的難度,就像如果是中國漢字全部用拼音表示也是很難閱讀的。而且,日本里面的漢字很多雖然和中國漢字一樣,但是意思卻截然不同。比如“娘”(むすめ)打法:musume。在日本是女兒的意思,在中國確實母親的意思。“手紙”(てがみ),打法:tegami,在日本是書信的意思,在中國是廁紙。

  • 10 # 澹奕

    南韓人瞧不起日本人,說日本還在用漢字,日本人更瞧不起南韓人,說南韓看不懂自己國家古建築與古籍上的漢字,所以整天拿小說當做歷史來炫耀。

    以前在東亞地區,很多國家都只有自己的語言而沒有自己的文字,因此多采用漢字。

    如今的日本、半島、越南等國從前都用漢字,因此也就有了漢字文化圈,近代各國紛紛摒棄漢字採用拼音文字,然而日本是個例外,日本雖然有漢字演變的日文,但同樣保留了漢字。

    很多人估計都有個誤解,以為全世界的語言都對應著一種文字,實際上並非如此,世界上有不少語言根本沒有自己的原生文字,因此只能借用外來的文字。

    古時候的東亞地區,日本列島很早就產生了自己的語言,但並沒有文字。

    因此,即便是同樣的漢字,在日本的意思跟在咱們大陸的意思完全不同。

    古代漢字傳入日本之後,其實也不是所有人都會的,通常只有貴族、僧侶才懂得漢字,大多數的普通百姓根本也沒啥機會與條件學習,這很不利於管理。

    而且日本因為學習中原強大起來之後,也想著一直用漢字也不是個事情。

    早期,日本也想過將自己的文字徹底字母化,用拉丁字母取代日文。

    日本的文字再次受到衝擊是在二戰之後,當時美軍佔領日本列島對日本進行全方位改造,為了更好讓日本接受西方文明,美國想著廢除漢字。

    在美華人看來,漢字晦澀難懂,而且因為日軍在二戰時期的暴行,日文也成了一種符號。

    當時不少的文化大家,都叫嚷著說漢字必須要廢除,提倡將漢字字母化,幸虧沒成功。

  • 11 # 獨上

    日本人常用的漢字有1945個,其中有1006個漢字是小學階段掌握的。

    日本人如果想要讀書,至少要掌握2500個漢字,否則就會遇到閱讀障礙。

    千百年前,日本是一個只有語言沒有文字的國家,重要的事情和資訊無法記載,直到東漢初年,漢光武帝劉秀在位的時候,日本使者來到中國朝貢,這才學走了中國漢字。

    日本人學習漢字,並不是完全照搬,他們只拿走了漢字的形狀和讀音,並沒有拿走漢字的含義,同樣的一個漢字,在漢語和日語當中所表達的含義完全不同,甚至是截然相反的。

    比如下面這句話:伊麻名似史照井摩取化。

    這些文字,全都是標準的漢字,每個字都認識,可是放在一起之後,卻搞不懂意思,其實,這還是一句日語,意思是:你現在在幹嘛?

    短短6個字就能表達的意思,日本人卻需要寫6個字,這就是日本人發明的文字,他們把漢字當成了日語的拼音,同音不同意。

    如果所有字都按照漢字來寫,未免太長篇大論了一點,很辛苦,為了書寫方便,日本人對漢語進行了簡化,把原本方方正正的文字,簡化成了一個個“小蝌蚪”,這也就是日文當中的平假音了。

    日本人學習漢字是一個漫長的過程,從東漢光武帝時期開始,一直延續到隋唐時期,日本人花費了六七百年的時間,成功抄襲了漢字,並將一些漢字進行改動,演變成了今天的日文。

    日文中有一些字我們能看懂,有一些字我們看不懂,能看懂的那一部分是純正的漢字,看不懂的那一部分,則是漢字草書演變過去的,對草書有所研究的人,看日文的時候,都有一種眼熟的感覺,原因就出在這裡。

    在日本,文字有兩種寫法,一種是寫日文,一種是寫中文。

    日文其實就是中文的簡化版,可以將其理解成拼音。

    在日本,文化水平越高的人,認識的漢字就越多,他們在寫作的時候,會直接使用漢字,所以在讀書看報的時候,會發現上面有很多中文。

    在日本,文化水平越低的人,認識的漢字就越少,他們在寫字的時候,不會寫漢字,所以只能寫日文,類似於拼音,就是哪些我們看不懂的“小蝌蚪”。

    日本人為什麼要保留一部分漢字?

    日本人學習文字的過程長達六七百年,在這個過程中,漢字已經成為了日本人生活當中的一部分,想要將其全部改編,再重新普及教育是一個巨大的工程,推廣難度極大。

    中華漢字博大精深,很多漢字的形狀到已經達到了巔峰,集美觀、方便、形象為一體,不是想改編就能改編的,日本人當然也可以強行改編,但是改編之後的文字不僅醜,而且難寫,這就顯得改編多此一舉了。

    所以,日本人並沒有將所有的漢字都改編,而是保留了一部分漢字!

    日本人在日常生活當中,經常用到的漢字多達1945個,其中有1006個漢字是小學時期“必須掌握”的文字基礎。

    日本人想要流暢的閱讀書籍,尤其是歷史方面的書籍,至少要掌握2500個漢字才行,否則,他們就沒有辦法念書,全都是一些不認識的漢字,由此可見,漢字對日本人的影響是很大的。

    日本人認識一些中文,華人也認識一些日文!

    華人在日常生活中,常用字是2500字,次常用字是1000字,加在一起就是3500字,而日本人常用的漢字也有2000個,由此可見,華人和日本人掌握的漢字,有相當一大部分都是重複的。

    於是,華人在看日文的時候,可以大致猜出來含義,日本人在看中文的時候,也有種似曾相識的感覺。

    漢語對日語的影響不言而喻,日語對漢語的影響又有哪些?

    文化想要得到發展,必須要相互交流,取長補短,才能更進一步,日本人就很擅長學習,他們學走了中國的傳統文化,學走了西方的先進技術,於是,日本成為了世界上第一批發達國家。

    其實,在文化交流中,漢語也一直在汲取營養,新鮮的詞語不斷湧現,其中有相當一部分詞語,都是從日語當中學來的。

    幹部,鐵道,電信,主義,哲學,宅男,蘿莉……

    諸如此類,這種詞語在傳統漢語當中是沒有的,古人絕對不知道這些詞的含義,其實,這些詞語都是日本人發明的,我們在使用的時候也很方便,很合適,絲毫沒有感覺到,這其實是一種舶來品。

    韓文也是由漢字演變過來的,裡面也包含一些漢字!

    古時候,中國漢字的影響力非常大,整個東亞文化圈的核心在中國,各個國家想要獲得庇護也好,想要獲得發展也好,都得前來朝貢,都得學習中國漢字。

    日本是如此,南韓也是如此,相較於日文來說,韓文的改動更大,所保留的漢字數量要少很多。

    1948年,南韓頒佈了《韓文專用法案》,也可以稱其為《禁止使用漢字法案》,因為這份法案的主要內容,就是要去除韓文當中的漢字。

    在此之前,韓文當中包含很多漢字,文化人都習慣於傳統的韓文。

    南韓一直有個夢想,想創造一種截然不同的文字,於是決定將韓文當中的漢字去除。

    夢想終究只能是夢想,南韓人已經習慣了韓文中有漢字,刪減之後無法準確表達含義,所以,刪減漢字的法案並沒有起到應有的效果。

    現如今,南韓人在日常生活中,常用的漢字有1300個,這些字華人都認識。

    日本也好,南韓也好,他們都想徹底去除漢字,發明出一種全新的文字,可是,他們都做不到。

    漢字是一種成熟、深遠的文字,早已深入人心,日本人改編也好,南韓人改編也好,全都是畫蛇添足。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 給金枝玉葉澆灌什麼水最好?