回覆列表
  • 1 # 使用者4059052264141348

    粵語,又叫廣東話、廣州話、廣府話、粵方言、白話,英文名叫Cantonese(或Yue),主要通行於廣東省大部、廣西省東南部、香港、澳門、以及一些海外華人華僑社群。

      廣東話包括有很多種的,如:吳川話、蛋家話、潮州話;所處的地域不同也有不同的方言,如:廣州方言、南番順方言、羅廣方言、香港方言;粵語也有分幾種,如:邕潯粵語(南寧話)、梧州粵語(梧州話)、勾漏粵語(玉林話)、欽廉粵語(欽廉話)等等。

      子方言:

      粵語為廣西第一大方言。“粵語”包含許多各有特色的子方言,如語音差異較大的“勾漏粵語”、“四邑粵語”、“莞努‘廣西’‘平話’‘平話’”:屬粵語分支,具有粵語子方言的全部典型共性特徵。相傳來自於“狄青”帶來的漢族士兵。

      廣西壯族自治區(壯文:GvangjsihBouxcuenghSwcigih),簡稱桂,下文通稱廣西,是中華人民共和國的一個自治區,首府南寧。位於華南地區西部,南瀕北部灣,與越南接壤。廣西有全中國最多的少數民族,語言使用粵語(白話)、桂柳官話、平話、壯語及各種本地少數民族語言。

      標準粵語

      粵語是一種屬漢藏語系漢語族的聲調語言。在中國廣東、廣西及香港、澳門和東南亞,以及北美、英國和澳洲華人社群中廣泛使用。它的名稱來源於中國古代嶺南地區的“南越國”(《漢書》作“南粵國”)。為區別江浙吳語地區的“越”,故兩廣今取“粵”為正字,特指南粵兩廣,因而越劇與粵劇並非指同一事物。另外,“粵”,也長期作為嶺南地區的統稱。兩廣分別稱為“兩粵”,廣東為“粵東”,廣西為“粵西”,並且海南島長期屬於廣東省下屬的行政單位,因此也包含在這個“粵”的歷史概念內。到民國時期開始,“粵”才收窄範圍特指廣東省。因此,在不同的歷史時期,“粵”有廣義(兩廣及海南)和狹義(僅指廣東省)之分。“粵東”“粵西”在不同歷史時期其指代範圍也截然不同。粵語的起源,定型遠在宋代兩廣初分之前。因此,在歷史文化的概念上看,“粵語”應該理解為廣義上的“嶺南語”,而非“廣東省語。”

      在語言學分類上,中國北方學者與一些兩廣及西方學者間存在分歧。一種說法是粵語是融合了古南越語的漢語;另一種則是古南越語融合了漢語成分而成為一種全新的語言。前者出於文化和政治上的考慮,將粵語作為單一語言漢語的一種方言;而反對者,從嶺南地區的政治立場出發,認為粵語是漢語族語言之一,是一門獨立的語言。兩者各有其語言學的依據。

      廣州話

      舊稱廣府話,又被稱為省城話、白話,中國官方一般稱作廣州方言、標準粵語。廣州話是粵語的標準音,亦是主要的一種口語形式。一般視廣州老城區的西關口音為正宗,但現時西關口音已近乎失落,省內通常以《廣州音字典》(1983年)收錄的字音為標準。廣州話由廣州音、粵語詞彙、粵語語法構成。廣義的廣州話主要流行於廣東珠三角及廣西粵語地區、香港及澳門、海外廣東籍移民的華人社群,狹義的廣州話指現廣州市中心城區使用的粵語,而廣州與佛山、中山、梧州、香港、澳門的口音相比則大致相同。以廣州話為母語的人部分能書寫粵語白話文。受到廣州(廣東省會)的經濟及文化影響,廣東珠三角居民都能使用帶口音的廣州話,粵東、粵北部分地方也有使用粵語的居民。粵語是省內的通行語,不少廣東人能操二種以上的母語。

      有人指,用“廣州話”指代廣州以外的口音(包括港澳粵語)不恰當,所謂的“廣州話”亦不合理,因廣州話不是廣州人發明。現時的廣州話是由各地商人在廣州經商而發展出來的,因此使用“廣東話”方為正確。由於外華人在廣州通商時誤將省城(今廣州)等於廣東“Canton”(現時的廣交會英文為“CantonFair”),將廣州話及粵語通通譯為“Cantonese”,事實上廣東與廣州不是同一概念,所以應將“Cantonese”譯為“廣州話”方符合本義。廣州話早已是學術名稱,而廣東話則只是俗稱,香港學術界仍稱之為廣州話。正如將閩南語稱為福建話一樣,稱廣州話為廣東話是民間口語習慣。但因廣東地區又主要有三大方言:粵語、潮汕話、客家話,這三種方言又完全不同,所以將將其稱之為廣東話確實牽強。而且省城(今廣州)稱為“Canton”,而且廣交會原本就是廣州交易會,所以大眾還是將“Cantonese”對應“粵語”,“StandardCantonese”對應“廣州話”或者“標準粵語”。

      廣州話中除了粵語中所含的詞語之外,還吸收不少潮州話及客家話的詞語,例如“口渴”讀成“口涸”、“喉幹”或“口乾”。另外廣州也是外華人的集中地,有不少外來語,如士多、士多啤梨、摩登等等,與香港相同。廣州本地也有一些原創的詞語,如黃犬(蚯蚓)、塘尾(蜻蜓)。廣東話經常在形容某事情誇張時,喜好用“好”字。如:好大,好高興,好喜歡....

      香港粵語

      香港粵語(又叫港式粵語或香港話,相對於港式英語),以前香港對當地的粵語口語並沒有正式的名稱,通常沿用廣東民間的叫法:廣州話、省城話、白話,而香港官方只稱粵語。1970年代之前,當地粵語混合了多種地區的粵語口音,如“媽姐”按順德音叫成“馬姐”,但傾向以廣州話為準。於1980年代開始,“廣東話”被香港政府作為當地粵語口語的標準稱謂,而廣州話、省城話、白話等名稱則逐漸退出正規場合。以前習慣稱粵語做廣東話的人主要是外省移民(包括臺灣),他們將廣府人的粵語稱為廣東話,同時人們學習香港的廣東話時明顯帶有懶音。

      香港粵語口音標準源自廣州話,加入了香港本地文化,慢慢地形成為一套具有香港特色、以口語為主的語言。香港又是英國殖民地,因此出現很多外語詞彙,香港人亦習慣中英混合使用。粵語是香港的法定語言之一,政府內部溝通以及釋出訊息常以廣州話與英語為主,廣播媒體一般設有粵語頻道。雖然港式粵語使用者眾多及覆蓋面很廣,不過港式粵語只當作一種廣州話口語變體,即使香港有所謂粵語正音運動,但仍未作為口音標準。

      粵語保留不少已在現代標準漢語消失的古漢語詞彙,例如:

      渠:即“他”之意,今又作“佢”,‘渠所謂小令,蓋市井所唱小曲也。’明王驥德《曲律》

      尋日:“昨天”之意,“尋日尋花花不語(程垓,宋詞)”

      幾時:“何時”之意,“明月幾時有(宋詞蘇軾《水調歌頭》)”

      求祈:-要求]神佛\祈福的口碼,多由祖輩留下,不必經過思考,隨便說說,應酬過後便算。

      求祈講,事旦噏,隨口噏;不經大腦的說話。

      謦欬:“聊天”之意,現在多用同音字寫作“傾偈”

      崖广:原意為“懸崖上的小屋”,引申為“危險”之意,今常用近音字“牙煙”表示

      英語等外來詞彙

      廣州地區由於歷史原因,很多詞彙受到英語影響,如稱:球為“波”(Ball),小商店為“士多”(Store),計程車為“計程車”(Taxi)...。但這些詞在內地卻很少見到,以至於慢慢發展到,成為珠江地區特有的詞彙,但“計程車”一詞,已幾乎蔓延全國,由過去說“截計程車”到現在流行說“打的”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 量有幾個讀音?