首頁>Club>
5
回覆列表
  • 1 # 使用者2546086791616788

    假如生活欺騙了你,

    不要悲傷,也不要氣憤!

    在愁苦的日子,要心平氣和,

    心兒把希望寄託給未來,

    眼前的事情雖叫人苦惱,

    但一切轉眼就會過去,

    一過去,生活又充滿歡笑。

    假如生活欺騙了你,

    不要悲傷,不要心急,

    陰鬱的日子需要鎮靜,

    相信嗎?

    那愉快的日子即將來臨,

    心永遠憧憬未來,

    現在卻常是陰沉,

    一切都是瞬間,一切都是過去,

    而那過去了的,

    就會變成親切的懷念。

    假如生活欺騙了你,

    不要憂鬱,也不要憤慨!

    不順心時暫且剋制自己,

    相信吧,快樂之日就會到來。

    我們的心兒憧憬著未來,

    現今總是令人悲哀:

    一切都是暫時的,轉瞬既逝,

    而那逝去的將變為可愛。

    假如生活欺騙了你

    不要心焦不要煩惱

    陰鬱的日子裡要心平氣和

    想念吧那快樂的日子就會來到

    心兒會在未來變得活躍

    儘管現在那麼無聊

    一切都如雲煙一切都會過去

    那過去了的又使你感到美好

    假如生活欺騙了你,

    不要悲傷、也不要氣憤!

    在愁苦的日子裡要心平氣和,

    相信吧,快樂的日子會來臨。

    心兒為將來而熱烈地跳動,

    眼前的事情雖叫人悲威·

    但一切轉眼就會消逝,

    事情一過去便成為歡愉。

    這首詩寫於普希金被沙皇流放的日子裡,是以贈詩的形式寫在他的鄰居奧希泊娃的女兒葉甫勃拉克西亞·尼古拉耶夫娜·伏裡夫紀念冊上的。那裡俄國革命正如火如荼,詩人卻被迫與世隔絕。在這樣的處境下,詩人卻沒有喪失希望與鬥志,他熱愛生活,執著地追求理想,相信光明必來,正義必勝。詩中闡明瞭一種積極樂觀的人生態度:鎮定面對生活中的煩惱,心兒永遠向著未來;詩人對生活

  • 2 # 使用者5295278951632

    賞析普希金名詩《假如生活欺騙了你》

    普希金的詩篇很多,但最容易記,最能喚起人回憶與共鳴的是一首短詩《假如生活欺騙了你》。該詩選自《普希金詩集》,寫於普希金被沙皇流放的日子裡。那時俄國革命如火如荼,詩人卻被迫與世隔絕。在這樣的處境下,詩人仍沒有喪失希望與鬥志,他熱愛生活,執著地追求理想,相信光明必來,正義必勝。詩中闡明瞭這樣一種積極樂觀的人生態度:當生活欺騙了你時,不要悲傷,不要心急;在苦惱之時要善於忍耐,一切都會過去,未來是幸福、美好的。生活中不可能沒有痛苦與悲傷,歡樂不會永遠被憂傷所掩蓋,快樂的日子終會到來。第二節,詩人表達了心兒永遠向著未來的積極人生態度,並告訴人們,當越過艱難困苦之後再回首那段往事時,那過去的一切便會變得美好起來。這是詩人人生經驗的總結,也是生活的真諦。

    這首詩沒有什麼形象可言,短短八句,都是勸告的口吻——按常理這是詩歌創作要盡力避免的,但這首詩卻以說理而取得了巨大的成功。其原因在於詩人以平等的娓娓的語氣寫來,語調親密和婉,熱誠坦率,似。乎詩人在與你交談;詩句清新流暢,熱烈深沉,有豐富的人情味和哲理意味,從中可以讓人感受到詩人真誠博大的情懷和堅強樂觀的思想情緒。

    這首詩問世後,許多人把它記在自己的筆記本上,成為激勵自己前進的座右銘。

    假如生活欺騙了你

    不要憂鬱,不要憤慨

    不順心時暫且忍耐

    相信吧:快樂的日子將會到來

    心兒憧憬著未來

    現在卻總是令人悲哀

    一切都是瞬息,一切都會過去

    而那逝去了的,將重新變為可愛

    這首詩肯定是普希金的瞬間之作,靈光一閃。

    最早讀這首詩還是少年時代,感受還不怎麼深,對人生,對世界,只是覺得這詩很美,蒙著一層淡淡的憂傷,音節鏗鏘,富於韻律,令人嚮往。

    但當時覺得整首詩味道有點怪,似乎太消沉,對“憂鬱”這樣的詞不理解,總覺得太灰暗。

    經歷了很多年,才覺得這詩深刻。

    原因是“假如生活欺騙了你”……不幸,古往今來,誰不曾被生活矇蔽過呢?認識生活是那麼容易嗎?而人是個永遠的矛盾體,社會人生又常常是另一個迷。歷盡創傷,傷痕累累……謎底揭開,我們看見了世界的真相。

    少年時在一張寄自蘇聯的明信片後面,看過用俄文寫的這首詩。那張有海藍色風景的明信片從此一直藏在我記憶深處。我愛原蘇聯,愛那慷慨遼闊的國度,愛那最初發現新生活的熠熠輝光!今天萬事紛飛,事物自相矛盾。

    早年讀普希金,記得他曾哀嘆:在他還沒降生,那些美麗的城堡和風景就早屬別人佔領!多少年過去了,連我“新中國接班人”這一代也已快要老去,生活欺騙了我們?生活沒有欺騙我們?

    這一首詩有很多譯本,有戈寶權的,查良錚的,還有,我個人比較喜歡戈寶權的早期翻譯。但以上引自我的小學記憶,不一定太準,可我還是懷戀最初印記。

    1980年左右的文學“沙龍”歲月,我數次在女詩友的筆記本上看到,和朗誦會上聽到這首詩,“沙龍”參加的人不多,少則三五個,多則七八個,很隨便的場合,覺得這首詩似乎適合一切情境:單獨,人眾,快樂時,憂傷時……

    它是寫愛情的嗎?似乎是。又似乎不全是。

    一首詩適應的越廣泛,它的反響效果越大,反之亦然。從具象過渡到非具象,從單一事物過渡到宇宙萬物……

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 滷幹鴨腳的做法?