回覆列表
  • 1 # 舉報我方射手

    這幾周,我閱讀了情節跌宕起伏,並且很有意義的一本英語讀物——《威廉·莎士比亞(William Sharkspeare)》,它是“書蟲”系列中的一本,由“外語教學與研究出版社”出版。本書以一個名叫“託比(Toby)”的老人的角度,敘述了莎士比亞的一生,記錄他的無數輝煌與成就。敘事剛一開始,我就陶醉在其中了,作者在第一章裡寫了莎士比亞的戲是如何受歡迎的,更為我新增幾份閱讀興趣。從簡介開始,我一頁頁的讀下去,品味著那純純的英倫風味,享受著那跌宕起伏的情節。



    通讀完全書,總結我的收穫,大致有以下幾條。



    首先是掌握了更多詞彙。有關於戲劇的,例如playwright(劇作家)、property(道具)、costume(戲裝)等等,還掌握了一些形容詞、副詞、名詞、動詞等,例如special(adj.特別好的)、silently(adv.沉默地)、grief(n.痛苦)、escape(v.避免),這本書的閱讀令我在字詞方面長進不少,透過閱讀,我還知道了一個詞可能有許多意思,要根據語境判斷某個詞到底應該選用哪個意思。



    其二,固定搭配。翻開這本書,處處可以見到一些較難的固定搭配,我也都掌握的不錯,例如come out on paper(躍然紙上)、be in love with sth.(迷戀某事)、break one’s leg(摔斷某人的腿)、look at sb. out of the corner of one’s eye(某人用眼角看某人),掌握足夠的固定搭配,在英語習作方面才會有所提高。



    其三,英國文化的瞭解。讀了這本書,我瞭解到英國最負盛名的“環球劇院”始建於1599年,是由莎士比亞等人出資建成,1613年6月29日,在伊麗莎白公主結婚的那天,環球劇院被火燒燬,一年後,環球劇院又被重新建了起來,而且更大更氣派。《哈姆雷特》這部戲是莎士比亞為好友愛塞克斯伯爵所寫,主要講了叔父克勞迪厄斯謀害了哈姆雷特的父親,篡奪了王位,哈姆雷特為父王報仇,在報仇的過程中交織中愛恨情仇。我還了解到了莎士比亞著名的四大悲劇,分別是《哈姆雷特》、《李爾王》、《奧賽羅》、《麥克白》……



    其四,英漢的互譯。很多人不知道有些成語或諺語如何翻譯成英文,例如“眼睛熠熠生輝”如何翻譯,翻開這本書,你就會得到答案,“熠熠生輝”顧名思義,就是發亮、閃耀,便可以知道“眼睛熠熠生輝”就是“眼睛發亮”,易於翻譯出“His eyes were bright”,這就成功了。反過來,好的翻譯也可以將枯燥無味、匪夷所思的英文句子翻譯成中文,例如“He came to my house with a long face”中的“long face”不是“長臉”,而是“神情憂鬱”。



    其五,情節。這本書主要講述了莎士比亞的一生,他的一生是輝煌的,但也是坎坷不平的,清教徒數次關閉劇院,他沒有放棄,瘟疫奪走了小兒子哈姆奈特的性命,他強忍悲痛,繼續前行。莎士比亞啊!你是多麼偉大!你的人生充滿艱辛,但困難無法遮擋你太陽似的光輝,你的心靈,綻放出——最美麗的火花!莎士比亞啊!我們會永遠記得你,永遠永遠。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 手機螢幕貼膜容易髒是怎麼回事?該怎麼選擇?