-
1 # 搞7乜三Nino
-
2 # 花染涼意小懶君
以前美劇、日劇、港劇、英劇、法劇、義大利電視劇不管什麼劇都是上海電影譯製片廠配音的,經典倍出,主要還是人民的文化水平制約的,舉例說明如《加里森敢死隊》《茜茜公主》《成長的煩惱》《鷹冠莊園》《大西洋底來的人》,那時候的人有的字都不認識,估計很不適應外語+字幕的播放形式。
現在的年輕人70後80後有一定的英語基礎,追美劇的時候接受字幕,最重要的是這些劇基本都沒有引進,只能翻牆越獄追劇了,都是由美劇、韓劇、日劇、泰劇字幕組(外語愛好者們)無償翻譯配字幕,調節時間軸轉化過來,不可能花錢再去配音,還有一點現在的配音其實真心不如原聲好,推薦一部泰劇給大家《臨時天堂》超級好看,絕對的言情經典,前十來集有點撕逼,不過男主真心的帥,可以忍,泰國三臺一哥ken,這劇完美的詮釋了泰劇有三寶:綁架、孽戴(音譯)、和洗澡
美劇《權利的遊戲》《斯巴達克斯血與沙》血腥黃色加暴力,我們的廣電局得刪多少才能適合播出啊,騰訊的權遊基本經典橋段刪木有了
小懶君就美劇《實習醫生格蕾》原聲版和中央八套配音版播音腔對比,感覺配音後的《實習醫生格蕾》真心不咋地!而且二三季就歐沃了,SO,《實習醫生格蕾》現在已經播放了13季,13個年頭男主角都掛掉了,女主角也都老了,中央八套耗不起美劇一週一集,一季歇半年的播放形式,愛奇藝當年直接星期五更新上生肉了,可見影片網站有多努力!
《甄嬛傳》能達到播放要求的也只有華妃娘娘蔣欣的原聲了。要是香港的皇后娘娘蔡少芬串港譜,大家是不是會跳戲、笑場了
中國的古裝、魔幻劇必須配音的原因就是,現場嘈雜、人員多,現場無法收音,小編看《三生三世》的無配音原聲版,演員們對話中竟然還有電鋸滋啦聲,估計劇組正在做木匠活搞裝修,或是木工們做背景牆啥的,其實好的配音也完美著一部電視劇的,畢竟有些演員臺詞功力或是音質達不到播放要求,或是港臺明星們臺詞和大陸有差距,三生三世就三個演員用的原聲,離鏡聲音渾厚,司命星君八卦逗趣,糯米糰子童趣可愛
但是電影必須是原聲的,不然是無法評獎的,所以很多演員可以用地方口音,比如影帝黃渤的青島哈喇海蠣子味
-
3 # 阿無推文掃文札記
使用配音演員的原因不盡相同,一般有以下幾點:
現場收音效果不好,有雜聲,用不了。演員臺詞功底不行,臺詞情感不夠,乾澀扁平,聽著難以入戲。後期對臺詞或劇情有調整,不可能重新拍攝,那就透過配音改臺詞。有的演員不背臺詞或背不好詞,錯漏多。(3、4兩條也是很多時候聲音口形對不上的緣故)演員普通話不好。演員的聲線和角色不搭。比如腹黑霸道Quattroporte的演員是溫柔軟萌音,這種情況用演員本音會變成喜劇效果的。(這種的我就知道一個,演員演技沒毛病,就是聲線太違和,這也不是演員的問題,但是不配音是真不行)總之,配音演員沒什麼問題,卻常常背鍋。
口形對不上是他們的錯,配的作品太多觀眾聽膩了是他們的錯,粉絲聽不到自家愛豆的聲音還是他們的錯。
其實配音演員也很不容易的呀,每次看到大家問這樣的問題,總會替他們委屈一下。
我男神就是配音演員,配音是他的興趣,成為專業配音演員也是他曾經的夢想,他為此真的很努力也付出很多。我關注他時他還沒多少人注意,而現在他已經是比較有名氣的配音演員了,我真的很為他高興。
你們覺得聽煩了季冠霖的聲音,說不定季冠霖本人也很絕望呢。沒有挑得起大梁的新聲音她能怎麼辦嘛_(´_`」 ∠)_需要配音的時候不找別人就找她她又能怎麼辦嘛_(´□`」 ∠)_
季冠霖自己也說啦,配音的時候不知道劇是什麼時候播,沒想到最後都聚在一起了,所以以後在接配音的時候也會問清楚時間。我覺得是從事配音事業的人還是太少,而其中出色的就更少,所以觀眾們會覺得一直都是那些聲音。配音演員都是出於對配音事業的熱愛才一直走下去,畢竟這個工作比較累、收入不高也不穩定、也基本沒有節假日。
但是,也有很多新聲音在加入,他們也許還不夠成熟,還不到和資深配音演員們一樣的水平,但他們正在成長,將會有更多年輕的聲音加入。
-
4 # 繪石君
中國電視劇中對演員對白的錄製分為兩種:同期收音(又叫現場收音),和後期配音。
同期收音,顧名思義,就是在演員表演時,透過專業的錄音裝置將演員表演現場的臺詞音錄製的一種方式。這種收音方式最終出來的效果就是演員自己的本聲,某種意義上說也就是當時演員本身的角色流露。
但事物都有兩面性。同期收音有優點,就會有缺點。
它的劣勢在於成本更高,現場環境制約因素太多。國內的拍攝環境無法像國外那些鉅製一樣動不動就封路封橋;就算在影視城裡,十幾個劇組同時開拍,這邊杏花微雨隔壁就飛機大炮,用同期聲根本無法聽。所以用後期錄音也是成本及環境所迫。
所以,現在國內電視劇敢用同期聲錄音的不多,後期配音在國內是很常見的。
後期配音,就是在影視拍攝完成後進行後期製作的時候對拍攝好的片子進行配音的一種配音方式。後期配音的優勢有很多:
1.成本可控。因為後期配音的臺詞錄製都是在專業的錄音棚裡進行,不用擔心有什麼異常情況,需要的人員也比現場收音少很多。如果不算配音演員,基本上只需要錄音師、配音導演以及一些助理的就夠了,幾個人就能搞定。
2角色限制。有時候一些角色的聲音和演員的聲線不是很符合,這就需要後期配音來更好的塑造角色,使觀眾不至於跳戲。
3.拍攝環境混亂。即使採取了同期配音,配出來的音也不是那麼讓人滿意,這樣就必須對片子進行後期配音,使得整部影片更加和諧統一,富有感染力。
4.普通話水平有限。演員本身來自五湖四海,普通話的標準程度不一,想要透過審查,就要把不標準的普通話配成普通話。一些港臺的劇集,內地臺想要播,也要配成普通話。
5.劇本需要修改。這些修改的臺詞,往往需要配音完成。有些電視劇拍成樣片送審後,需要根據廣電總局的意見進行修改。這類修改,小則只有幾處,大則傷筋動骨,人名、劇情都要重新改過。此時再想找演員回爐重拍,幾乎是不可能的,只能透過配音重新制作。
6.配音演員的臺詞功底一定是過硬的,而優秀的配音員在配音時的投入程度和那些在鏡頭前的演員是完全一樣的。
所以說,要客觀對待後期配音和同期收音的優劣關係。一部戲無論是選擇同期配音還是後期配音都是經過導演綜合斟酌後的結果,成本、時間、人員都會影響其最終選擇。
-
5 # 星月對話
同期收音效果不好,才要做後期。
冠林:對,這個會有,對,因為同期收音不好,它才要做後期,臺詞的配音嘛,所以同期聲音不好, 是很正常的事情,但是同期收音不好分很多層,很多的不同的階,那好一點的,就是有一些雜音,但是演員表演的聲音,你還依然能夠聽得到,但是最不好的那種,就是你完全聽不到的,或者有那種鼓風機的聲音,現場有一個大鼓風機在吹,這樣的聲音,然後演員的那個頭髮,就是很飄逸的,但是飄逸的代價就是你聽不見她在說什麼,那這個時候你就要去猜她的口型,猜她的口型和你的臺詞對照著去把這個聲音錄上,還有更加抓狂一點的情況,就是你既聽不到聲音,然後呢,臺詞呢,演員說的臺詞還跟你本上說的臺詞不一樣,就是你要把一個完全不一樣臺詞放到一個沒有聲音的嘴上,而且這個嘴呢,還跟你的臺詞是不一樣的口型,那這種情況就很,比較抓狂,就抓狂了,然後你就需要一點點的去磨這個嘴,這個口型,這個臺詞,一點點的把自己的這個本上的這個字裝進去,而在裝的過程中呢,如果多了,那你得往下減,那減的過程,你需要動腦子,哪句是可以減的,哪句是不可以減的,那在這個戲的前後情節裡,這一場的表達,它的這些臺詞,哪一句是必須要表達的,哪一句是可有可無的,她下一場接她的戲的時候,她這一場的表達的意思和後面這場戲有沒有接戲,那這個句子不能省略的句子,那我得減字,那這字我哪個字能減去,哪個字不能減去,這都是你要考慮的,那當你臺詞不夠的時候,這時候一個編劇的問題出現了,你要編劇,你還要腦補一些,對,你要馬上編詞,編詞,對,當然了,如果要是劇組的小夥伴們在的話,那有人能幫你編一編,或者是導演,也能幫你編一編,那如果有的時候大家編不出來的時候,就靠你編,你就得自己去編,你還得跟前後情節都編順溜了,然後不能夠說錯了,那還得是這個人物可以說出來的,按照她的語言方式和性格方式能夠說出來的那麼一句詞,那還得編對的,這個時候就得耗費你大量的時間,那這場戲本來你是十分鐘能錄完的,但是因為有這樣一個環節你需要去做,那變成了半個小時才能錄完,對,拉長你的工作的時間,對。
回覆列表
講道理現在這些外國劇首先基本國內不太公開放映,都是網上下載的,字幕組給你翻譯下已經很不錯了,再者你看現在電影院放的外國片也都放的是原版的,為什麼呢?因為如果配上國語總有種尷尬的感覺,情願看字幕也不要配音的人佔多數,這樣引進方也不用額外花錢請人配音了,再說說連續劇,如果在電視臺上放那基本都是配音配好的多,這基本都是電視臺自己內部配音的