SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(One)
第六個故事:拉普蘭女人和芬蘭女人(一)
Suddenly they stopped before a little house, which looked very miserable. The roof reached to the ground; and the door was so low, that the family were obliged to creep upon their stomachs when they went in or out.
Nobody was at home except an old Lapland woman, who was dressing fish by the light of an oil lamp. And the Reindeer told her the whole of Gerda's history, but first of all his own; for that seemed to him of much greater importance. Gerda was so chilled that she could not speak.
'Poor thing,' said the Lapland woman, 'you have far to run still. You have more than a hundred miles to go before you get to Finland; there the Snow Queen has her country-house, and burns blue lights every evening. I will give you a few words from me, which I will write on a dried haberdine, for paper I have none; this you can take with you to the Finland woman, and she will be able to give you more information than I can.'
When Gerda had warmed herself, and had eaten and drunk, the Lapland woman wrote a few words on a dried haberdine, begged Gerda to take care of them, put her on the Reindeer, bound her fast, and away sprang the animal.
'Ddsa! Ddsa!'was again heard in the air; the most charming blue lights burned the whole night in the sky, and at last they came to Finland.
“呼!呼!”它在高空中說。最美麗的、蔚藍色的北極光,一整夜不停地在閃耀著。這樣他們到了芬馬克。
They knocked at the chimney of the Finland woman; for as to a door, she had none.
他們在那個芬蘭女人的煙囪上敲著,因為她連一個門也沒有。
安徒生童話故事英文版(二)
SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(Two)
第六個故事:拉普蘭女人和芬蘭女人(二)
There was such a heat inside that the Finland woman herself went about almost naked. She was diminutive and dirty.
屋子裡的熱氣很大,芬蘭女人幾乎是一絲不掛地住在那兒。她的身材很小,而且很髒。
She immediately loosened little Gerda's clothes, pulled off her thick gloves and boots; for otherwise the heat would have been too great--and after laying a piece of ice on the Rein deer's head, read what was written on the fish-skin.
She read it three times: she then knew it by heart; so she put the fish into the cupboard--for it might very well be eaten, and she never threw anything away.
Then the Reindeer related his own story first, and afterwards that of little Gerda; and the Finland woman winked her eyes, but said nothing.
馴鹿先講了自己的故事,然後又講了小小格爾達的故事,芬蘭女人眨著她聰明的眼睛,一句話也不說。
'You are so clever,' said the Reindeer; 'you can, I know, twist all the winds of the world together in a knot. If the seaman loosens one knot, then he has a good wind; if a second, then it blows pretty stiffly; if he undoes the third and fourth, then it rages so that the forests are upturned.
Will you give the little maiden a potion, that she may possess the strength of twelve men, and vanquish the Snow Queen?'
你能不能給這小女孩一點東西喝,使她能有12個人那麼大的力量來制服白雪皇后呢?”
'The strength of twelve men!' said the Finland woman. 'Much good that would be!'
“12個人那麼大的力量!”芬蘭女人說,“這太管用了!”
Then she went to a cupboard, and drew out a large skin rolled up. When she had unrolled it, strange characters were to be seen written thereon; and the Finland woman read at such a rate that the perspiration trickled down her forehead.
SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(Three)
第六個故事:拉普蘭女人和芬蘭女人(三)
But the Reindeer begged so hard for little Gerda, and Gerda looked so imploringly with tearful eyes at the Finland woman, that she winked, and drew the Reindeer aside into a corner, where they whispered together, while the animal got some fresh ice put on his head.
''It is true little Kay is at the Snow Queen's, and finds everything there quite to his taste; and he thinks it the very best place in the world; but there as on of that is, he has a splinter of glass in his eye, and in his heart.These must be got out first; otherwise he will never go back to mankind, and the Snow Queen will retain her power over him.'
'But can you give little Gerda nothing to take which will endue her with power over the whole?'
“不過你能不能給小小的格爾達一件什麼東西,使她能有力量克服一切困難呢?”
'I can give her no more power than what she has already. Don't you see how great it is? Don't you see how men and animals are forced to serve her; how well she gets through the world barefooted?
She must not hear of her power from us; that power lies in her heart, because she is a sweet and innocent child! If she cannot get to the Snow Queen by herself, and rid little Kay of the glass, we cannot help her.
Two miles hence the garden of the Snow Queen begins; thither you may carry the little girl. Set her down by the large bush with red berries, standing in the snow; don't stay talking, but hasten back as fast as possible.'
And now the Finland woman placed little Gerda on the Reindeer's back, and off he ran with all imaginable speed.
於是芬蘭女人就把格爾達抱到馴鹿的背上。它儘快地飛跑。
安徒生童話故事英文版(四)
SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(Four)
第六個故事:拉普蘭女人和芬蘭女人(四)
'Oh! I have not got my boots! I have not brought my gloves!' cried little Gerda.
“哎呀,我沒有穿上靴子!沒有戴上大手套!”小小的格爾達叫著。
She remarked she was without them from the cutting frost; but the Reindeer dared not stand still; on he ran till he came to the great bush with the red berries, and there he set Gerda down, kissed her mouth, while large bright tears flowed from the animal's eyes, and then back he went as fast as possible.
There stood poor Gerda now, without shoes or gloves, in the very middle of dreadful icy Finland.
可憐的格爾達站在那兒,在那可怕的、寒冷的芬馬克,沒有穿鞋子,也沒有戴大手套。
She ran on as fast as she could. There then came a whole regiment of snow-flakes, but they did not fall from above, and they were quite bright and shining from the Aurora Borealis.
她拼命地向前跑。一股雪花捲過來了。它不是從天上落下來的,因為天上非常晴朗,而且還射出北極光。
The flakes ran along the ground, and then earer they came the larger they grew. Gerda well remembered how large and strange the snow-flakes appeared when she once saw them through a magnifying-glass; but now they were large and terrific in another manner--they were all alive.
SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(Five)
第六個故事:拉普蘭女人和芬蘭女人(五)
They were the out posts of the Snow Queen. They had the most wondrous shapes; some looked like large ugly porcupines; others like snakes knotted together, with their heads sticking out; and others,again, like small fat bears, with the hair standing on end: all were of dazzling whiteness--all were living snow-flakes.
Little Gerda repeated the Lord's Prayer. The cold was so intense that she could see her own breath, which came like smoke out of her mouth. It grew thicker and thicker, and took the form of little angels, that grew more and more when they touched the earth.
All had helms on their heads, and lances and shields in their hands; they increased in numbers; and when Gerda had finished the Lord's Prayer, she was surrounded by a whole legion.
They thrust at the horrid snow-flakes with their spears, so that they flew into a thousand pieces; and little Gerda walked on bravely and in security. The angels patted her hands and feet; and then she felt the cold less, and went on quickly towards the palace of the Snow Queen.
安徒生童話故事英文版(一)
SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(One)
第六個故事:拉普蘭女人和芬蘭女人(一)
Suddenly they stopped before a little house, which looked very miserable. The roof reached to the ground; and the door was so low, that the family were obliged to creep upon their stomachs when they went in or out.
他們在一個小屋子面前停下來。這屋子是非常簡陋的;它的屋頂低得幾乎接觸到地面;它的門是那麼矮,當家裡的人要走出走進的時候,就得伏在地上爬。
Nobody was at home except an old Lapland woman, who was dressing fish by the light of an oil lamp. And the Reindeer told her the whole of Gerda's history, but first of all his own; for that seemed to him of much greater importance. Gerda was so chilled that she could not speak.
屋子裡除了一個老太婆以外,什麼人也沒有,她現在在一盞油燈上煎魚。馴鹿把格爾達的全部經歷都講了,不過它先講自己的,因為它覺得它的最重要。格爾達凍得一點力氣也沒有,連一句話也講不出來了。
'Poor thing,' said the Lapland woman, 'you have far to run still. You have more than a hundred miles to go before you get to Finland; there the Snow Queen has her country-house, and burns blue lights every evening. I will give you a few words from me, which I will write on a dried haberdine, for paper I have none; this you can take with you to the Finland woman, and she will be able to give you more information than I can.'
“唉,你們這些可憐的東西!”拉普蘭女人說,“你們要跑的路還長得很呢!你們還要跑三百多丹麥里路,才能到達芬馬克①,因為白雪皇后在那兒的鄉下休假。她每天晚上放起藍色的焰火②。我將在一條幹鱈魚上寫幾個字,因為我沒有紙,你們可以把它帶到一個芬蘭的老太婆那兒去——她會告訴你更多的訊息。”
①芬馬克(Finnmark)是挪威最北部的一個縣,也是歐洲最北部的一個地區,極為寒冷。
②指北極光。
When Gerda had warmed herself, and had eaten and drunk, the Lapland woman wrote a few words on a dried haberdine, begged Gerda to take care of them, put her on the Reindeer, bound her fast, and away sprang the animal.
當格爾達暖了一陣、吃了和喝了一些東西以後,拉普蘭女人就在一條幹鱈魚上寫下幾個字,並且告訴格爾達好好拿著它,然後把她系在馴鹿的背上,這鹿立刻就跳走了。
'Ddsa! Ddsa!'was again heard in the air; the most charming blue lights burned the whole night in the sky, and at last they came to Finland.
“呼!呼!”它在高空中說。最美麗的、蔚藍色的北極光,一整夜不停地在閃耀著。這樣他們到了芬馬克。
They knocked at the chimney of the Finland woman; for as to a door, she had none.
他們在那個芬蘭女人的煙囪上敲著,因為她連一個門也沒有。
安徒生童話故事英文版(二)
SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(Two)
第六個故事:拉普蘭女人和芬蘭女人(二)
There was such a heat inside that the Finland woman herself went about almost naked. She was diminutive and dirty.
屋子裡的熱氣很大,芬蘭女人幾乎是一絲不掛地住在那兒。她的身材很小,而且很髒。
She immediately loosened little Gerda's clothes, pulled off her thick gloves and boots; for otherwise the heat would have been too great--and after laying a piece of ice on the Rein deer's head, read what was written on the fish-skin.
她馬上把格爾達的衣服解開,把她的大手套和靴子脫下,否則格爾達就會感到太熱了。她在馴鹿的頭上放了一塊冰,然後讀了寫在鱈魚上的字。
She read it three times: she then knew it by heart; so she put the fish into the cupboard--for it might very well be eaten, and she never threw anything away.
她一連讀了三遍,當她把這些字都記熟了以後,就把這魚扔進一個湯罐裡去煮,因為它是可以吃的,而且她又是一個從來不浪費任何東西的人。
Then the Reindeer related his own story first, and afterwards that of little Gerda; and the Finland woman winked her eyes, but said nothing.
馴鹿先講了自己的故事,然後又講了小小格爾達的故事,芬蘭女人眨著她聰明的眼睛,一句話也不說。
'You are so clever,' said the Reindeer; 'you can, I know, twist all the winds of the world together in a knot. If the seaman loosens one knot, then he has a good wind; if a second, then it blows pretty stiffly; if he undoes the third and fourth, then it rages so that the forests are upturned.
“你是很聰明的,”馴鹿說,“我知道你能用一根縫線把世界上所有的風都縫在一起。如果船長解開一個結,他就可以有好的風;如果他鬆開第二個結,那麼風就吹得更厲害;不過當他解開第三個和第四個結的時候,那就會有一陣可以把樹林吹倒的暴風雨。
Will you give the little maiden a potion, that she may possess the strength of twelve men, and vanquish the Snow Queen?'
你能不能給這小女孩一點東西喝,使她能有12個人那麼大的力量來制服白雪皇后呢?”
'The strength of twelve men!' said the Finland woman. 'Much good that would be!'
“12個人那麼大的力量!”芬蘭女人說,“這太管用了!”
Then she went to a cupboard, and drew out a large skin rolled up. When she had unrolled it, strange characters were to be seen written thereon; and the Finland woman read at such a rate that the perspiration trickled down her forehead.
她走到櫥格子那兒,抱下一大捆皮,把這捆皮開啟。它上面寫著許多奇怪的字母。芬蘭女人讀著,一直讀到額上滴下汗珠。
#p#副標題#e#
安徒生童話故事英文版(三)
SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(Three)
第六個故事:拉普蘭女人和芬蘭女人(三)
But the Reindeer begged so hard for little Gerda, and Gerda looked so imploringly with tearful eyes at the Finland woman, that she winked, and drew the Reindeer aside into a corner, where they whispered together, while the animal got some fresh ice put on his head.
不過馴鹿又替小小的格爾達非常殷切地懇求了一番,格爾達本人也用充滿了淚珠的、祈求的目光望著這芬蘭女人。女人也開始眨著眼睛,把馴鹿牽到一個牆角邊去,一面在它背上放一塊新鮮的冰,一面說:
''It is true little Kay is at the Snow Queen's, and finds everything there quite to his taste; and he thinks it the very best place in the world; but there as on of that is, he has a splinter of glass in his eye, and in his heart.These must be got out first; otherwise he will never go back to mankind, and the Snow Queen will retain her power over him.'
“小小的加伊當然是住在白雪皇后那兒的。他在那兒覺得什麼東西都合乎他的胃口和想法。他以為那兒就是世界上最美的地方。不過這是因為他的心裡有一塊鏡子的碎片、他的眼裡有一顆鏡子的碎粒的緣故。必須先把它們取出來,不然他將永遠不能成為人了。但是白雪皇后會盡一切力量來留住他的!”
'But can you give little Gerda nothing to take which will endue her with power over the whole?'
“不過你能不能給小小的格爾達一件什麼東西,使她能有力量克服一切困難呢?”
'I can give her no more power than what she has already. Don't you see how great it is? Don't you see how men and animals are forced to serve her; how well she gets through the world barefooted?
“我不能給她比她現在所有的力量更大的力量:你沒有看出這力量是怎樣大嗎?你沒有看出人和動物是怎樣為她服務嗎?你沒有看出她打著一雙赤腳在這世界上跑了多少路嗎?
She must not hear of her power from us; that power lies in her heart, because she is a sweet and innocent child! If she cannot get to the Snow Queen by herself, and rid little Kay of the glass, we cannot help her.
她不需要從我們這兒知道她自己的力量。她的力量就在她的心裡;她是一個天真可愛的孩子——這就是她的力量。如果她自己不能到白雪皇后那兒,把玻璃碎片從小小的加伊身上取出來,那麼我們也沒有辦法幫助她!
Two miles hence the garden of the Snow Queen begins; thither you may carry the little girl. Set her down by the large bush with red berries, standing in the snow; don't stay talking, but hasten back as fast as possible.'
白雪皇后的花園就從那個離開這兒兩丹麥里路的地方開始。你可以把這小姑娘帶到那兒去:把她放在雪地上一個生滿了紅花漿果的大灌木林旁邊。不要呆在那兒閒聊,抓緊時間回到這兒來!”
And now the Finland woman placed little Gerda on the Reindeer's back, and off he ran with all imaginable speed.
於是芬蘭女人就把格爾達抱到馴鹿的背上。它儘快地飛跑。
安徒生童話故事英文版(四)
SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(Four)
第六個故事:拉普蘭女人和芬蘭女人(四)
'Oh! I have not got my boots! I have not brought my gloves!' cried little Gerda.
“哎呀,我沒有穿上靴子!沒有戴上大手套!”小小的格爾達叫著。
She remarked she was without them from the cutting frost; but the Reindeer dared not stand still; on he ran till he came to the great bush with the red berries, and there he set Gerda down, kissed her mouth, while large bright tears flowed from the animal's eyes, and then back he went as fast as possible.
她馬上就感到刺人的寒冷;不過馴鹿不敢停下來:它一口氣跑到生滿了紅漿果的那個灌木林旁邊。它把格爾達放下來,在她的嘴上吻了一下,於是大顆亮晶晶的眼淚就流到了臉上來。它儘快地又跑回去了。
There stood poor Gerda now, without shoes or gloves, in the very middle of dreadful icy Finland.
可憐的格爾達站在那兒,在那可怕的、寒冷的芬馬克,沒有穿鞋子,也沒有戴大手套。
She ran on as fast as she could. There then came a whole regiment of snow-flakes, but they did not fall from above, and they were quite bright and shining from the Aurora Borealis.
她拼命地向前跑。一股雪花捲過來了。它不是從天上落下來的,因為天上非常晴朗,而且還射出北極光。
The flakes ran along the ground, and then earer they came the larger they grew. Gerda well remembered how large and strange the snow-flakes appeared when she once saw them through a magnifying-glass; but now they were large and terrific in another manner--they were all alive.
雪花是沿著地面捲來的。它越逼得近,就越變得龐大。格爾達記起,從前她透過熱玻璃朝外望的時候,雪花是多麼大,多麼美麗啊。不過在這兒它們顯得非常龐大和可怕——它們是有生命的。
#p#副標題#e#
安徒生童話故事英文版(五)
SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(Five)
第六個故事:拉普蘭女人和芬蘭女人(五)
They were the out posts of the Snow Queen. They had the most wondrous shapes; some looked like large ugly porcupines; others like snakes knotted together, with their heads sticking out; and others,again, like small fat bears, with the hair standing on end: all were of dazzling whiteness--all were living snow-flakes.
它們是白雪皇后的前哨兵,而且是奇形怪狀的。有的樣子像醜陋的大刺蝟;有的像許多伸出頭、糾成一團的蛇;有的像毛髮直立的小胖熊。它們全都是白得發亮的、有生命的雪花。
Little Gerda repeated the Lord's Prayer. The cold was so intense that she could see her own breath, which came like smoke out of her mouth. It grew thicker and thicker, and took the form of little angels, that grew more and more when they touched the earth.
小小的格爾達念著《主禱文》。天氣是那麼寒冷,她可以看到自己撥出的氣像煙霧似的從嘴裡冒出來。撥出的氣越來越濃,形成了明亮的小安琪兒。當他們一接觸到地面時,就越變越大。
All had helms on their heads, and lances and shields in their hands; they increased in numbers; and when Gerda had finished the Lord's Prayer, she was surrounded by a whole legion.
他們都戴著頭盔,拿著矛和盾。他們的數目在增大。當格爾達唸完了禱告以後,她周圍就出現了一個很大的兵團。
They thrust at the horrid snow-flakes with their spears, so that they flew into a thousand pieces; and little Gerda walked on bravely and in security. The angels patted her hands and feet; and then she felt the cold less, and went on quickly towards the palace of the Snow Queen.
這些兵士用長矛刺著這些可怕的雪花,把這些雪花打成無數碎片。於是小小的格爾達就又穩步地、勇敢地向前進。安琪兒撫摸著她的手和腳,於是她就不那麼感到寒冷了。她匆忙地向白雪皇后的宮殿前進。
But now we shall see how Kay fared. He never thought of Gerda, and least of all that she was standing before the palace.
不過現在我們要先看看加伊是在做些什麼。他一點也沒有想到小小的格爾達,更想不到她是站在宮殿的門口。