回覆列表
  • 1 # 悠悠旅行記

    外語越來越重要,如同會駕駛汽車技術對生活越來越重要。也如同司機不再是個需求大的行業一樣,翻譯人員的需求量越來越少了。為什麼,道理有些類似司機行業,會的人多了,只是必備的技能而已,當不了專門職業來做了。

    外語專業普通人才需求很少了,因為科技發達了。大多數人中學大學也學習了英語,很有需求的人,自己加把勁,就可以會些日常外語了。中等難度就藉助一下翻譯器,二合一,基本上可以應付。請翻譯費錢,不方便,更主要的是私密性差。比如自己會開車的人,很少人願意司機天天跟在身邊,私密性差也是主要原因。司機不參與工作的尚且如此,翻譯完全介入核心問題的,更介意了。

    特別高難度的外語,外語專業人基本上達不到要求。雖然我們國家規定非外語專業人只可以考四級六級外語資質證,專業八級只給外語專業人考,這是為了保外語專業人飯碗。但實際上沒有用的,很多非外語專業的人外語水平直接碾壓專業八級水平了。我女兒那班大一必須過六級,否則可能要換專業。專八她們根本不看在眼裡。

    為什麼特別難的翻譯外語專業人員達不到要求,特別難的有:同聲傳譯和高難度文字專業翻譯。同聲傳譯要結合具體專業知識才能翻譯。比如98年我去北京參加過一個美華人來做得法律講座,會上那同聲傳譯人員是不懂法律的,很多法律術語翻譯得很囉嗦而且不準確,外行聽不懂她講什麼,內行知道她肯定翻譯錯誤了。你試想一下,一個會說漢語的農村大娘就一定會談醫學、生物學、法學等 ?顯然是不可以的。

    高的難度文字翻譯外語專業人也做不了,為什麼?我女兒說:“我現在的工作,北大年級第一來,也只配打雜,為什麼?比如我們是足球隊,國內培養的全是籃球隊員,來了只配撿球啊。即便是翻譯她們也做不了,只可以聯絡客戶,收傳材料。因為這翻譯既要懂英美法律,更是難度很大啊!法律契據很嚴謹,長句短句套一串,經常200個單詞寫一串不斷句的,相當於漢語三五百字寫一串沒標點符號分割,沒幾個人可以懂,更不說與對方磋商、修改契據。”

    我女兒說90後會二三門外語的人很多,比如她英語精通,大學時候開始自己學習拉丁語,她說學好拉丁語,對於英語的詞根詞源有更好的理解,而且拉丁語好,很利於學習西方各國語言。去美國留學後,她開始學習西班牙語,因為南美裔人是用西班牙語的。她喜歡讀日本書籍,為了感受原著語言魅力,她會日語。她喜歡普希金詩,會些俄語。她說她周圍會兩三門外語的人不少。

    有誰知道和珅會八九種語言,十年前的某領導人也會八九門外語。96年我旅行遇到一南韓僧人,他會韓語,大學他英語專業會英語,畢業去了日本會日語,研習經文他會梵語,他去義大利交流,會義大利語。他去我們寶島幾年,會漢語,然後來中國留學,漢語更牛了。一個僧人尚且如此,你想想哪些學霸如何?!

    外語越來越重要了,普及率越來越高,非外語專業人技能越來越高。所以外語不再可以當一門大學專業,花幾年時間去學習了,大學應該取消這專業了。

  • 2 # 正能量深秋

    這是一種狹隘的思維導向!語言就是一種人類進步、人類交流所必須的工具,不應該被摻雜任何意識形態政治色彩!試問一個人多了一種語言技能有什麼不好?多一種語言能力你就可以多一方獵取認知世界的渠道,你如果連交流的能力都沒有,那麼還談什麼生存?

  • 3 # Zhg30

    外語永遠是工具,不要指望語言來吃飯。例如:外語+計算機、外語+法律、外語+各項技能,都是很好的發展方向。居安思危,千萬別隻吃外語飯。

  • 4 # 皮媽日常記錄

    本人日語專業本科,畢業已有12年,除了大四實習了3個月日語翻譯,一直從事非日語工作我們班20人,剛畢業有4-5從事日語相關工作,現在90%從事非日語相關工作…

  • 5 # 暗迪蝶

    有專業知識,再加外語能力,比只會外語強多了,而且外語最好還是和專業有關,否則就算專八,工作時照樣一臉懵,就好比你語文再好,給你一篇化工或者醫學方面的專業文章,你確定你都能看懂嗎?

  • 6 # ご沉...默.ご

    自己水平低,腦子還不清楚。

    如果家裡有關係,孩子上個本科給安排好也行。

    大部分沒腦子的 瞎跟著起鬨,沒外語了 你們孩子競爭力只會更差!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 制服精神病決定生效依據條例?