-
1 # 南村群童701
-
2 # 阿達大79
北韓半島用了很長時間的中文,只是這幾十年來特意突出民族文化,才推出北韓文,沒有文化的常年積累,朝文字身字不多,所以許多表達不清楚,必須用中文補充,就像日文,所以在南韓出現中文很正常,南韓那些文化人要是不會中文,我想他們都可能看不懂自己的歷史書!
-
3 # 倡文詩語
彈丸之地!南韓在歷史上曾經幾度是中國的附屬國,深受中華文化的薰陶!
他們崇尚我們的儒家文化和道家文化。把八卦變成國旗,把好多我們文化變成他們的經典和行為規範!
“必生即死,必死即生”就是源自中國古代的名言,成為南韓軍人的生活準則,中國文化對南韓軍人的影響,可謂根深蒂固。
-
4 # 超紐斯
漢字是表意文字,韓文是表音文字,表音文字詞語不在語境內是無法區分開的。所以在南韓廢除漢字之前,官方檔案,正式文書,法律法規,文學史書為了避免表音文字發生歧義和誤解實際表意內容都使用漢字,語氣助詞等句尾無實際意義的才使用北韓文。我們最熟知的“思密達”就屬於這一類,所以我們在每一句話都能聽到“思密達”。
行政判例的分析和批判
南韓憲法前言
現在回到“必死則生,幸生則死”上面來。這句話是諺語,意思是在危險時不怕死就能生存,希圖僥倖就會死亡。出自《吳子·治兵》:“凡兵戰之場,立屍之地,必死則生,幸生則死。”
為什麼用中文寫呢?
1.本為古語所以用古漢語寫比較正統。
2.用韓文寫會有歧義,讓人不知所云,用漢文寫至少上了年紀的人還能看得懂。
就拿必死則生來說,如果用北韓文寫就是“필사즉생”,那麼問題就來了。
“필”代表著必、筆、匹、畢、弼等等
“사”代表死、社、射、四、思、私、辭、師、使、事……(近百個字義)
“즉”代表則、即、茲等
“생”代表生、省、牲、笙等
這代表著有很多種排列組合。如果不是對這個詞爛熟於心,很難第一眼就認出來這個詞代表的意思。所以使用漢字懂的人一眼就知道什麼意思。
這也是為什麼南韓人身份證上名字都有漢字標註,不然滿大街都是同名。我認識叫“김민정”的朋友就有四個,有男有女,他們的名字雖然發音一樣,但其實名字都不一樣。
南韓在學校廢除漢字完全是被民族主義迷了雙眼,現在年輕人不動漢字,以後的人看到古籍史書根本就看不懂。
-
5 # 韓文軒511
中華文化幾千年,文字傳承是根源,從歷史演變過程看,日本,北韓和越南受益匪淺,延期長遠,深入各個角落,妄圖違背規律,人為割斷根源,必然影響各個方面,欲去根斷源,過程必定長遠,域外之亊,順其自然吧。止步從
-
6 # 燦爛糯米uD
因為他們太聰明、春節是他的、端午是他的、中國漢語也想是他的、而他那知道他的祖宗是中國的一
-
7 # FZ說心裡話
這都不知道?南韓會把漢字是南韓發明的!所以當然要掛漢字!明天就會說整個中國曾經都是南韓的,滿足一下他們那顆脆弱的心!有本事收回他們的“土地
-
8 # 小頭爸爸qyb
早先韓(南北韓)國是中國的附屬國,自然受中國文化的影響最深。在北韓文沒開發之前他們一直用的是中國文字。
回覆列表
不要以為新加坡、南韓親華。是它們尤其是新加坡擁有大比列的華人在使用漢字或漢語。