-
1 # 兵哥趣說生活
-
2 # 不盜配智
陰謀 = 計劃 。 實際上中文的計劃包括.willing的應用、陽謀 & 祕行。所以日本語不是說不能小通中文。而是被閹割後的中文。畢竟ta家的漢字是跟大陸學的。連越南都發現中文聖旨
-
3 # 侃熙
N5都會得一個,面白い. 跟面和白一點關係都沒,是指有趣得意思。
在來一個超簡單得,勉強,勉強在日語是指學習得意思,不過這個非常好記,學習本來就不是我自願得,我是被逼得,超級勉強不情願得。
-
4 # 使用者58435540336陽城
應該是中中國人不會說日語及日本人不會說中國話,雙方各寫個的文字。也可以交流,如“吃飽了”,日本人寫“果腹”諸如此類,你也能猜出來。當然也有弄不懂的,郵票日本叫切手,你就得比劃了。
-
5 # Waterloooo
如果說是去日本旅遊,這個說法是沒問題的啊,找地方看門臉,大的方向是不會錯的,甚至看報紙標題,我不是說正文,也大概知道是什麼意思,至於細究,和當地人交流,誰都知道這是兩種不同的語言,有什麼好駁斥的
-
6 # 手機使用者57920707778
如果一個完全不懂日文的歐洲人,和一個完全不懂日文的中中國人,兩人一同在日本旅遊,在不提供其他協助的情況下,誰會活動更方便些?中、日文有很多不同是毫無疑義的,但有相近的字意情況也是事實,否則他們引入漢字就沒意義了。談發音不同就更沒必要了,日本是有自己的語言,引入漢字是解決書面表達的問題。
-
7 # 鏟屎官小紅
日本是有漢字的,稱其日漢字吧!
大家都知道譴唐使,遣隋使,中國的漢字大概就是那個時候傳入日本的,在此之前,日本是沒有文字的,依靠口口相傳來記錄一些大事件!
在唐代時期,日本學習了中文漢字後,就開始用漢字記錄,所以那個時候的很多日本書都是漢字寫的,連語法都是一樣的!如果你懂得唐代的文言文,那你就能看懂那時日本書!
後來,日本對漢字進行了部分簡化,發明了平假名,不過到如今還是保留了大量的漢字!日本也嘗試過去漢字,不過他們發現還是漢字好用,去不掉!
因為日本是學習的古代漢字,近千年的變遷,現代中文與古代中文是有不同的,所以和日文也出現了不同。
日本漢字有些保留了古義:例如筷子在日語裡依舊寫成箸,中文文言文裡筷子就是箸!有些日漢字是他們自己創造的,例如圖片裡的攜帶,指手機!
以下圖片都是同形異義詞
-
8 # FireBreak
吐他一口痰,罵他一句SB就完了,曾經我也想說服不同意見者,後來發現有的人不是和我意見不同,是我們的大腦構造不同,不能理解這種人的腦回路,所以還是罵兩句得了,還解氣。
-
9 # 冠希PRO
能看懂的只是單獨出現的單詞、短語,還有簡單的句子!但是有一些單詞,漢字的表達意思跟漢語完全不同!就手紙這個單詞,沒學過日語的,百分之九十以上都能猜錯意思!還有馬鹿這個單詞也是!
而且遇到複雜的句子,你讓那些吹牛逼的人猜猜看!
-
10 # 小虎同學
神經病吧,特別是在這不過的場合和書寫中,即使沒學過日文也可以看懂不少,這是事實為什麼要駁辭?我以前在法國上學,法語和英語雖然不是同一語系,但很多單詞也相同,他們也能互相猜一部分,這有什麼問題?駁辭?你是有多自卑啊
回覆列表
最開始日本人是沒有自己的文字的,全是照搬漢字的。日文是從漢語(古漢語,不是現代漢語)演變過去的。後來隨著歷史的程序,日本人漸漸有了自己的文字,就是平假名和片假名。平假名是完完全全的日本人自己造的,片假名是保留的漢字的偏旁。
在從漢語演變的過程中,日本人保留了很多的漢字。直到今天,現代日語裡也有很多的漢字。所以“日文裡有漢字,沒學過也能大概看得懂”這類說法也不能說完全錯誤。但是充其量也只是大概其知道在說一件什麼事情,要是想準確的理解,光憑這些漢字還是遠遠不行的。因為日語裡的很多漢字雖然字形相同但是意思卻完全不一樣。舉幾個例子。比如 手紙 和我們的漢語意思完全不同,是 信 的意思。再比如:面白 是有趣,有意思的意思,大丈夫 是 沒關係 的意思等等太多了。
記得有一次我父母去日本,想訂機票,進到旅行社,連說帶比劃,竟然也能弄明白了哪趟飛機,哪天,幾點飛北京。這就是藉助了漢字的力量才能夠辦得到的,要是歐美人就一點辦法也沒有了。但是具體細節怎麼溝通也無法理解了。
日語,漢語畢竟是兩種不同的語言,再怎麼有漢字,即使看文字也不可能理解的那麼透徹,甚至說完全驢脣不對馬嘴的事情也是肯定的。如果僅僅靠文字就能理解個大概,那些日語專業的學生不就失去了學習那麼長時間的意義了嗎?
日語是一門學問,絕對不會輕而易舉的就讓你不學就能和日本人溝通的。