回覆列表
-
1 # Hello翻譯官
-
2 # 大靜室
我做了40餘年年翻譯,現在翻譯越來越簡單,,過去翻譯要拿著詞典翻譯,現在只要透過翻譯軟體,先初步翻譯出來,修改一下,大事告成,尤其是科技,工程資料,法律檔案,政府檔案,英譯漢,漢譯英,一天翻個萬字沒問題,只要你能坐下來
我做了40餘年年翻譯,現在翻譯越來越簡單,,過去翻譯要拿著詞典翻譯,現在只要透過翻譯軟體,先初步翻譯出來,修改一下,大事告成,尤其是科技,工程資料,法律檔案,政府檔案,英譯漢,漢譯英,一天翻個萬字沒問題,只要你能坐下來
作為一名從事多年翻譯工作的筆譯人員,和你聊一聊“低起點”做筆譯的事情。
根據題目的描述,我們提煉出以下四條資訊:
1. 英語基礎:英語四級
2. 漢語基礎:未知
3. 學習狀況:八年學習空白期
4. 學習目標:筆譯人員
根據我自己學習和工作的經驗,題主的這個目標是個大工程,如果題主達到筆譯水平的話,需要翻越三座大山。
一、英語詞彙關
翻譯是“聽說讀寫譯”中最後也是最高的技能,“聽說讀寫”既是單獨的四項語言技能,也是為“譯”服務的基礎技能。對於筆譯人員來說,更側重於“讀寫”技能,而“詞彙”是基礎的基礎。
因此,充實自己的詞彙庫是第一步也是最重要的一步。對於翻譯人員來說,詞彙量沒有明確的界定。不像其他型別的英語,翻譯人員沒有“大綱詞彙”和“綱外詞彙”之分,只有“用得著”和“用不著”之分,但是在漫長的翻譯生涯中,沒有哪個詞一定是“用不著”的。所以,要想做一名筆譯人員,在掌握10000基礎詞彙的前提下,儘量多的充實自己的詞彙庫。同時,要學會詞彙分類,因為翻譯的材料90%以上是歸屬某個領域的,比如化工、機械、電子、醫藥等自然科學領域和哲學、文學、教育、美術等人文科學領域。一位優秀的翻譯人員不是什麼領域都擅長,而是在某一個或兩個領域內精耕細作,掌握豐富的專業詞彙和廣博的專業知識以及精準的表達技巧,切忌作“樣樣通,樣樣松”的半吊子譯員。因此,要在掌握基礎詞彙(basic vocabulary)和專業詞彙(special vocabulary)的基礎上,選好擅長的領域或專業,繼續擴充行業詞彙(technical terms)。
二、英語語法關
學習者對於語法有兩種誤區,一種是“語法無用論”(又稱“語法有限論”),一種是“語法至上論”。前者認為語法僅僅在考試的“語法題”中有用,而“語法題”最多有2-3分的比重,因此學習語法的“價效比”很低,沒必要花時間學習。而後者認為不懂語法就不會做題,因此將“背語法”作為學英語的主要任務,每天都在背誦語法規則,做語法題,但是提分潛力不大,最終懷疑自己是否是學英語的“料”。其實,這是學語法的兩種極端做法,都是不對的,尤其對於翻譯的學習來說,更是如此。
首先,語法不是孤立的知識,只有在運用中才能體現其價值。“背語法”是最初級的,脫離語言運用只能記住零散的、僵化的條條框框,而不是地道的、精確的、微妙的語法規則。舉個簡單的例子,在高考英語或四六級的寫作中(寫作是和翻譯最接近的題型),考生使用最多的是簡單的主謂賓和主系表句式,不會也不敢使用複合句,一是生怕運用錯誤,二是沒有“運用”的概念。即便是在初中就接觸,在高中系統學習的定語從句,只是在做“語法”選擇題時用到,在寫作或閱讀中根本沒有運用的意識,更不用說分詞結構、形式成分、名詞性從句、倒裝句等更為“高階”的語法。
其次,翻譯的標準和精髓是“信達雅”,而精準、恰當的語法是最有力的保障。
第一,運用語法規則對源語言的理解和拆分,對目的語進行轉換和組合,能保證不犯低階錯誤,如理解錯位、句式雜糅、時態誤用、漏譯、歧義等,從而把源語言所表達的意思“忠實”地“傳達”給讀者,從而實現“信”和“達”。
例如,上海譯文出版社的《美國短篇小說選讀》(下冊)P.172有一句話“She did not like cats……, she kind of liked snakes……”的後半部分被譯成“她是一個蛇蠍心腸的冷酷陰險的人”。譯者(包括編者)對語法知識掌握不牢固,誤將“liked”認定為介詞“像,如同”,將“kind”認為是“種類”,在短短的五個單詞裡犯了兩個大錯誤。實際上,這裡liked明顯是動詞,表示“喜歡”,而前面的kind是和of連用,“kind of”表示程度,“有點,有幾分”,等於somehow或to some extent,因此這句話的翻譯應該是“她有點喜歡蛇”。由此可見,對語法的忽視,不僅做不到“信”和“達”,還會出現硬傷和致命傷。
第二,語法不僅能保證譯文“acceptable”,還可以提升譯文的水準,達到“refined”“elegant”的程度,也就是最高境界“雅”。比如李清照的經典詩句,“生當作人傑,死亦為鬼雄”,很多翻譯家嘗試過精確的翻譯,其中許淵衝先生沒有直譯人傑和鬼雄,巧妙地運用“化譯”做了處理,用了man of men和soul of souls,譯文是:Be man of men while you’re alive, And soul of souls if you’re dead.如果沒有高深的語法知識和嫻熟的翻譯技巧,是無法企及“雅”這一境界的。
三、漢語功底關
翻譯是語言的藝術,準確地說,是兩門語言的轉化藝術。人們通常會說,“你的英語這麼好,能當翻譯了”,其實這遠遠不夠,“英語好”僅佔三分之一,另一個三分之一是“漢語好”,最後一個三分之一是“英漢轉化能力強”。一名合格的翻譯人才,首先要對母語有著良好的把握和紮實的基礎,要具備深厚的文學素養、才能做到語言文字精美獨到,句型結構複雜多變而又不失簡潔酣暢。
我曾參加過兩次CATTI翻譯考試閱卷,其中《翻譯實務》中英譯漢的主要問題在於“翻譯腔太濃”“漢語表達不過關”“漢語譯文用詞單一、重複”“漢語語病明顯”;而漢譯英的問題主要是“漢語原文理解錯誤”“拆分漢語能力不足”等。由此可見,成為英語翻譯的障礙不是英語,而恰恰是自己的母語。高考之後,非英語專業的英語和非漢語言專業的漢語都是公共課,但是英語有四六級;有的院校將四六級成績與學位證掛鉤;保研設定六級成績限制;招聘單位對於英語四六級成績有要求;晉升職稱有“職稱英語考試”……唯獨忽視了漢語的培養和提升,因此翻譯界比較突出的問題就是漢語功底偏弱。
以翻譯界的經典譯文為例;印度泰戈爾《飛鳥集》中的Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves,鄭振鐸先生巧妙地譯為“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”,先不論譯文如何貼切,僅僅這句漢語就足以成為經典語句。類似的還有,
In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎,細嗅薔薇。
Histories make man wise;poem switty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric ableto contend.
讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯。
由此可見,要想低起點學做翻譯,首先是擴充詞彙量至10000,並做分類、整合;以高中語法知識為起點,構築自己的語法體系;多閱讀雙語對照的經典讀物,體會翻譯技巧;備考翻譯考試,可以先考慮考CATTI三級筆譯,一是CATTI既是翻譯水平的證明,也是入門翻譯領域的資格證,還和和翻譯人員職稱掛鉤,這是其他翻譯資格證沒有的優勢;二是三級筆譯是CATTI的最低級別,適合於喜歡或從事翻譯工作人員“練手”考試,也是翻譯人員“試水”的第一步。