回覆列表
  • 1 # 詩意風鈴cO

    作為《綠野仙蹤》的“腦殘粉”,導演山姆•雷米明言《魔境仙蹤》就是“寫給《綠野仙蹤》的一封情書”,劇情故事也是以“前傳”的方式直接建構在《綠野仙蹤》的基礎上,足見兩片勾連之緊密——所以,要看“懂”《魔境仙蹤》,還得從《綠野仙蹤》談起。

    《綠野仙蹤》最早是美國作家弗蘭克•鮑姆1900年出版的童話,講一個堪薩斯小女孩桃樂絲被龍捲風捲到“奧茲國”以後發生的神奇經歷(桃樂絲和一頭獅子、一個稻草人以及一個鐵皮人組成搭檔),童話出版後大獲成功,鮑姆在20年裡一口氣寫了14本續集,再加上其他作家的創作,這個“奧茲國”系列故事已經蔚為壯觀。不過從英文直譯來看,鮑姆的第一本書名其實叫“奧茲國的大魔法師”(The Wonderful Wizard of Oz),他的續書也均以“奧茲國的XX”來命名,所以這個系列也被稱為“奧茲國曆險記”,不過中國著名兒童文學家陳伯吹先生在解放前就將鮑姆的首著譯為“綠野仙蹤”,流傳至今已約定俗成,廣義指整個“奧茲國”系列,狹義僅指鮑姆的第一本書。而《魔境仙蹤》(Oz the Great and Powerful)的片名可硬譯作“奧茲威武大帝”(對應主人公身份),現被通譯為“魔境仙蹤”,自然是沾了陳伯吹先生雅譯的光(臺灣譯名仍為“奧茲大帝”)。

    一般認為,《愛麗絲漫遊奇境記》揭開了現代童話的帷幕,從說教、殺戮的古典趣味,進入到奇幻、冒險的現代基調,《綠野仙蹤》正是應和了這一潮流,在勃興的大眾文化工業中被迅速改編為多種產品形式——早在1902年,鮑姆就將首著改編為舞臺劇;而在1939年,米高梅更是根據此作推出了彪炳影史的歌舞片《綠野仙蹤》(The Wizard of Oz,直譯是“奧茲國的巫師”),山姆•雷米著迷的,也正是這個版本。

    《魔境仙蹤》的“始作俑者”是編劇卡普勒,他一直想為《綠野仙蹤》寫個前傳,不過2003年百老匯推出了《綠野仙蹤》的“前傳”音樂劇《魔法壞女巫》,講述奧茲國裡那幾個女巫以及獅子、稻草人和鐵皮人的來龍去脈,使得卡普勒不得不另闢蹊徑,將故事聚焦在原作中那個招搖撞騙的翡翠城魔法師身上。在原作中,此人本就是乘坐熱氣球而來,利用投影科技手段製造假象,偽裝成魔法師來統治城中人民,最後獨自乘著熱氣球離去……《魔境仙蹤》正是著力打造了這位魔法師的前史,將其塑造成失意的馬戲團魔術師,而他利用現代聲光科技偽裝成魔法師的情節,也與原著巧妙對應——主人公奧斯卡先說向偉大魔術師胡迪尼致敬乃是虛晃一槍,骨子裡還是在向托馬斯•愛迪生致敬:他利用愛迪生髮明不久的電影技術(當然發明權有爭議)製造幻象的情節,不僅是向前作,也是在向電影本身致敬。

    《綠野仙蹤》中桃樂絲在大病一場後醒來,發現奧茲國中人很多都是現實中人的化身,這一點也在《魔境仙蹤》中得到繼承:癱瘓的小姑娘對應著斷腿的瓷娃娃,現實中奧斯卡治不好她,在奧茲國裡則粘好了她的雙腿;飛行的猴子對應著奧斯卡的助手,現實中被奧斯卡頤指氣使,奧茲國裡則和他建立了真摯的友誼;現實中奧斯卡差點失去的女友,搖身一變成奧茲國裡與他終成眷屬的善良女巫……這樣的對應還很多,可見山姆•雷米頗得原作精髓。1939年版《綠野仙蹤》的版權落到了華納手裡,山姆•雷米給迪士尼打工,自然不能借用任何老版中的視覺元素,不過拍過《鬼玩人》和《蜘蛛俠》的山姆•雷米最不缺的就是想象力,再加上CG、3D等新技術的輔助,《魔境仙蹤》被打造得美輪美奐——當然,山姆•雷米的惡趣味也時有閃現,特別是在墮落女巫的戲份裡,總能讓人想起《鬼玩人》的影子(片頭的黑白部分明顯是在向老版致敬)。

    從1900到2013,這場跨越百餘年的《綠野仙蹤》童話夢仍然在繼續。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何記住大學數學那麼多複雜的公式定理?