首頁>Club>
8
回覆列表
  • 1 # 使用者8529682976573

    三國演義是中國自己的小學不需要譯者。

  • 2 # 桂花奔月兔

    《三國演義》(漢英對照)羅貫中 著 虞蘇美 譯 上海外語教育出版社

    虞蘇美老師的《三國演義》屬於校譯本,不是嚴格意義上的全新翻譯,這一點在上海外語教育出版社一版中,負責審訂的美華人Rona l d C.Iver son已有說明。但譯本署名虞蘇美譯,似乎與一些人理解中的譯者身份不符。究竟什麼樣的翻譯行為夠得上“譯者”的名號,業界並沒有規定,譯者身份的獲得有一些客觀因素,也有一絲默許的味道,但所有做法翻譯史上必然是能找到先例的。中國翻譯史上鼎鼎大名的林紓(林琴南),並不懂英、法、德、意等外國語言,他的所有譯文都是在懂外語的合作者幫助下完成的,合作者將原文大意翻譯給他,他再對合作者的譯文進行調整、改寫,形成最終版本。

    如今,“林譯”作為一種客觀事實與風格已成為現代翻譯文學發軔期的一段神話。再如:為中國文學外譯貢獻了大量譯作的楊憲益、戴乃迭夫婦,他們的翻譯往往是由楊憲益先從漢語譯成英語,再由戴乃迭(她是英籍)潤色英文。楊、戴最為人熟知的是《紅樓夢》的英文全譯本。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 創維電視看五分鐘後黑屏怎樣處理?